「間違う」和「間違える」的差別
名前は正しいけど、電話番号が( )。
名字雖然正確,但電話號碼是錯的。
這句日文當中的「錯、錯誤」,應該用「間違っていた」還是「間違えていた」呢?今天將帶各位瞭解「間違う」和「間違える」的用法以及使用上的差異。
「間違う」的意思
「間違う」是自動詞也是他動詞,是指某件事偏離正確的狀態或情況,而出現「錯誤、不正確」的結果或方向,中譯多為「有誤、錯誤、弄錯」。
- おつりが間違っているよ。
找回的零錢有誤喔。 - 誰かが間違って私のノートを持って行ったに違いない。
絕對是有人弄錯把我的筆記本拿走了。 - 彼と付き合えるように親に噓をつくなんて、君が間違っていると思う。
為了能和他在一起而對父母說謊,我覺得是你的不對。
「間違う」可作為複合動詞使用,其接續方式為「Rー間違う」,表示做錯某動作的意思,不過比較少用,一般都是使用「Rー間違える」。
「間違える」的意思
「間違える」是他動詞,表示將2個含以上的事物給搞錯的意思,也就是說,在A、B或A、B、C當中進行選擇時,明明應該要選A,但卻搞錯選了B或C,而產生出來的結果,中譯多為「弄錯、搞錯」。
- 約束の時間を間違えたので、3時間も早く着いた。
因為搞錯了約好的時間,結果竟然早了3個小時抵達。 - 学校で他の人の傘を間違えて持って帰ってしまった。
在學校不小心拿錯了別人的雨傘帶回家了。 - 誰かが私の名前を書き間違えたようだ。
好像有人把我的名字寫錯了。
「間違える」可作為複合動詞使用,其接續方式為「Rー間違える」表示做錯某動作的意思,常見的有「聞き間違える(聽錯)」、「言い間違える(說錯)」、「見間違える(看錯)」、「取り間違える(拿錯)」等詞彙。
「間違う」和「間違える」的差別
「他動詞」用法
「間違う」和「間違える」為他動詞時,都有「弄錯、搞錯」的意思,「間違う」作為他動詞是近年出現的用法,有時是為了緩和意圖而使用,給人感覺較不正式,多數情況下兩者皆可互換使用,不過所強調的重點會有所不同。
以「我原本想要打電話給媽媽的,結果搞錯就打給爸爸了」為例:
- 母に電話をかけたかったのに、間違って父にかけちゃった。
強調偏離「正確」動作後的結果 - 母に電話をかけたかったのに、間違えて父にかけちゃった。
強調將兩個選項給「弄錯」後的結果
以「踏入身而為人的錯誤道路上/誤入歧途」為例:
- 人として間違った道を歩む。
指沒有朝向正確的狀態前進 - 人として間違えた道を歩む。
這句話並不自然,這裡指的是偏離正軌的人生道路,而不是在幾個選項中搞錯選項的意思,因此應使用「間違う」。
「間違う」為「自動詞」用法
「間違う」當自動詞時,表示「錯誤、有誤」,其對應的他動詞是「間違える」。
- 答案が間違っている。【自動詞】
答案錯誤。 - 答案を間違えた。【他動詞】
答錯答案了。
「例句2」使用「Vーた」表示這個動作發生後,留下「例句1」的結果狀態,因此使用「Vーている」表動作結果的殘存。
名詞形式
「間違う」和「間違える」轉成名詞時,不論是哪一種情況,「間違い」比「間違え」更常被使用。
- 間違い/間違えは誰にでもあるよ。
任誰都會有弄錯的時候。 - 間違い/間違えを見つけた。
發現錯誤。
總結
綜合以上說明,再回到文章開頭的例句,現在是否已經知道正確答案為何了呢?
- 名前は正しいけど、電話番号が間違っていた。
名字雖然正確,但電話號碼是錯的。
表示電話號碼出現「錯誤、不正確」的結果。
比較 | 間違う | 間違える |
---|---|---|
意思 |
自動詞 錯誤、偏離正確的結果。 他動詞 弄錯、搞錯,意思與「間違える」相同,但給人感覺較不正式。 |
他動詞 將2個含以上的事物給搞錯。 |
可互換 |
他動詞用法 複合動詞用法 名詞用法(※一般用「間違い」) |
|
不可互換 | 「間違う」自動詞用法 |