「寝る」和「眠る」的差別
「寝る」和「眠る」在中文解釋上都是睡覺的意思,但日文則有不同的涵義,學習者容易產生混淆。
寝る
寝る(ねる)≒ go to bed
焦點在於「行為」上的動作,也就是「躺下」,至於意識上是否想睡則非重點。
焦點在於「行為」上的動作,也就是「躺下」,至於意識上是否想睡則非重點。
-
昨夜は10時に寝ました。
昨晚10點睡覺。 -
今晩は早めに寝たいです。
今天晚上想早點去睡。 -
寝たいけど眠れない。
很想去睡覺,但是睡不著。
眠る
眠る(ねむる)≒ sleep
焦點在於「意識」上的睏乏程度,至於要躺著睡還是要站著睡都無所謂。
焦點在於「意識」上的睏乏程度,至於要躺著睡還是要站著睡都無所謂。
-
昨日はよく眠れましたか。
昨天睡得還好嗎? -
最近は良く眠れない。
最近都沒辦法好好睡。(≒睡不著、睡不好) -
眠いけど眠れない。
很睏,但卻睡不著。(壓力大或煩惱多,所以即使意識上已經處於睏乏狀態,卻仍然沒有睡著。)
比較
相反詞的對應:
寝る ⇔ 起きる(躺下 ⇔ 起床)
眠る ⇔ 覚める(睡著 ⇔ 醒來)
寝る ⇔ 起きる(躺下 ⇔ 起床)
眠る ⇔ 覚める(睡著 ⇔ 醒來)
另外還有常見的「眠い(sleepy、tired)」是由「眠る」轉變而來的形容詞,表示一個人的精神,「眠い」本身就是「很想睡、很睏」的意思(不需要加上たい)。總結:「很想睡、很睏」只有「眠い」一種說法。不是「眠いたい」,也不是「眠りたい」。以下來看看「眠い」的相反詞會更清楚:
眠い ⇔ 冴える
(愛睏 ⇔ 清醒)
例:目が冴えて眠れない。(精神太亢奮,睡不著)
「目が冴える」是慣用句,就是指「精神抖擻、頭腦很清醒」,「冴える」是清澈、清爽的意思,「眼睛很清澈」可以想像成「睜大眼睛,閃閃發光」的樣子,也就是「精神抖擻」的意思。
我們再整理出以下句子讓各位釐清:
▶ 寝たいけど眠れない。
例:想去床上躺好睡覺,但是精神卻很好,睡不著。
▶ 寝たままスマホをいじったり、テレビを見たりする。
例:躺著滑滑手機、看看電視。
▶ 眠いけど寝られない。
例:意識很疲倦,很睏,卻無法去睡覺。
▶ 眠いけど眠れない。
例:意識很疲倦,很睏,卻因為滿腦子都在想事情,結果睡不著。
※ 要注意「想睡、愛睏」是用「眠い」,不是「眠りたい」
※ 如果講「眠りたい」是指「希望睡著、希望好好睡個覺」的意思