「おられる」和「いらっしゃる」的差別
在文章或新聞上有時可以見到「おられる」這個詞,許多學習者對這個詞的印象大概是表謙讓的「居る」(表存在的おる跟いる漢字都是「居る」),既然如此,謙讓的「居る」加上尊敬的「れる」到底是表謙讓還是表尊敬呢?
其實這個詞是表示「尊敬」的意思,與「いらっしゃる」相同,只是「おられる」比較少被使用,雖然「おられる」是正確的敬語,但並不是每個日本人都是這麼看待,根據日本文化廳的民意調查,有三成的民眾認為「おられる」是不正確或不自然的用法;另外,根據地方不同每個人對這個詞的看法也不太一樣,因此在新聞播報中會避免使用這個詞彙。
文化廳民意調查:
為什麼會有這些認知差異呢?這就要說到「おられる」是怎麼來的了。日本的國語教育是以標準語(關東腔)為主,標準語在舊制的敬語方針中所指的「おる」是「いる」的謙讓語,因此有些人會認為「おられる」是謙讓語的「おる」加上尊敬助動詞的「れる」,自然就會有違和感。
不過,在關西方言中,表存在的動詞就是「おる」,這裡的「おる」就是標準語的「いる」,而不是指「いる」的謙讓語「おる」,在關西地區使用「おる」是相當普遍的,例如「どこにおるん?」就等於標準語的「どこにいるの?」,因此在關西地區很常可以聽到「おられますか」,表示「おる」的尊敬用法。
定義方面,根據《三省堂国語辞典》「おる」意思有兩種,一為丁重語(註1),二為關西方言。日本文化廳也定義了「おる」屬於「丁重語」,因此「おられる」屬於尊敬語這點也沒有問題。
註1:根據2017年日本文化審議會的敬語の指針」,敬語分類如下:
敬語 | |||
新(五種) | 舊(三種) | 例子 | 說明 |
尊敬語 | 尊敬語 | いらっしゃる・おっしゃる… | 抬高對方地位 |
謙譲語(謙譲語 I) | 謙讓語 | 伺う・申し上げる… | 降低自己地位 |
丁重語(謙譲語 II) | 参る・申す・おる… | 鄭重表現 | |
丁寧語 | 丁寧語 | です・ます | 禮貌客氣的表現 |
美化語 | お酒・お料理… | 美化物品的表現 |
丁重語比丁寧語更有禮貌,屬於鄭重表現,例如「今、家におります」比「今、家にいます」更為鄭重、客氣。
<結論>
1.「おられる(おられます)」屬於正確的尊敬語。
2.「おられる」的意思在不同地區會有解讀上的差異。
3.有三成的日本人認為「おられる」不正確或不自然。
4.新聞媒體不使用「おられる」。
5.「おる/おります」是丁重語(鄭重表現),關西地區則是一般用語,相當於「いる/います」。
綜合以上,「おられる(おられます)」是正確的尊敬語,意思與「いらっしゃる(いらっしゃいます)」相同,只是隨著每個人的認知不同,還是會建議使用「いらっしゃいます」比較好,至少「いらっしゃいます」是所有人都認同的尊敬語,在尊敬他人時比較不會引起誤會。
最後分享日本網友的討論:
(因內容多,僅翻譯重點。)
日本網友的煩惱:
(光是聽到客戶說「おりますか、おられますか」就會覺得很不舒服,但又不能糾正對方,每每聽到就壓力大。)
關東人:
(也是認為怪怪的,聽到時會認為是關西腔的おられる,由於自己住在關東所以絕對不會使用,應該說是無法使用)
關西人:
(自己平常就講「おられますか」,倒不如說看到這問題時還在想是哪裡有問題,查了資料才發現原來有分啊,日文真難呢。)
(ozmailより)