「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別
訪れる |
訪れる(おとずれる)
單純表示前往的意思,多半不帶有目的性質,譯為「造訪、拜訪」。
① 夏休みに東京を訪れました。
(暑假時去了東京。)
↑ 造訪東京,前去遊玩之意。
② 台南の実家を訪れました。
(去拜訪了台南的老家。)
↑ 不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。因為自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。
③ もうすぐ秋が訪れる。
(秋天即將造訪。)
注意:地點的助詞用「を」。
訪ねる |
訪ねる(たずねる)
有目的性地前去拜訪,譯為「造訪、拜訪」。
① 医者を訪ねました。
(拜訪醫生。)
↑ 帶有目的性質。
② 台南の実家を訪ねました。
(去拜訪了台南的老家。)
↑ 一樣不可用在自己的老家,這裡的拜訪是帶有目的的,相較起來「訪れる」較屬於順道拜訪。
③ 東京の友人宅を訪ねました。
(去拜訪了在東京的朋友家。)
↑ 有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。
注意:地點的助詞用「を」。
訪問する |
訪問する(ほうもんする)
有目的性地前去拜訪,跟「訪ねる」一樣,但比「訪ねる」還要鄭重,多用於工作職場上,譯為「造訪、拜訪」。
① 東京の客先を訪問しました。
(去拜訪了東京的客戶。)
↑ 有目的性的拜訪,且較正式。
② 東京の友人宅を訪問しました。
(去拜訪了在東京的朋友家。)
↑ 有目的性的拜訪,較正式,例如這位朋友可能也是你的上司、前輩或尊敬的人。
③ 恩師の家を訪問しました。
(拜訪恩師的家。)
↑ 有目的性的拜訪,比「訪ねる」要來的鄭重表現。
注意:地點的助詞用「を」。
差異說明 |
「訪れる」是屬於單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣,後者較鄭重。
以下做綜合比較表格供大家參考:
●:最好的表現 ○:好的表現
△:也可以 ×:不好的表現
暑假時去東京 | |
夏休みに東京を訪れる。 | ● |
夏休みに東京を訪ねる。 | △ |
夏休みに東京を訪問する。 | × |
拜訪東京的老家 | |
東京の実家を訪れる | ● |
東京の実家を訪ねる | ○ |
東京の実家を訪問する | × |
拜訪東京朋友的家 | |
東京の友人宅を訪れる | ○ |
東京の友人宅を訪ねる | ● |
東京の友人宅を訪問する | ● |
拜訪東京的客戶 | |
東京の客先を訪れる | △ |
東京の客先を訪ねる | ○ |
東京の客先を訪問する | ● |
秋天即將到來 | |
もうすぐ秋が訪れる | ● |
もうすぐ秋が訪ねる | × |
もうすぐ秋が訪問する | × |