加油的日文除了「頑張って」還有哪些說法?
說到「加油」,無論會不會日文的人都會說「甘巴爹」,取自於日文的讀音「頑張って(gan ba tte)」,不過什麼都說「甘巴爹」的話,先不說他人感受自己也會覺得很詞窮吧,有時候一直說「頑張って」也會讓對方感到壓力或是讓人覺得很敷衍,今天就來看看關於其他加油打氣的說法吧。
頑張って
「頑張って」是最常見的加油話語,原本的單字是「頑張る(原形,又稱為辭書形)」,屬於假借字(当て字),其漢字的由來是「眼張る」,意思是睜大眼睛緊盯著,沒有疏忽地看守著,從而衍伸出「緊守崗位」的意思,最後用來形容一個人很努力地做某件事。
「頑張って」就是「頑張ってください」的簡短說法,由於有輕微命令的語感,因此有時候反而會讓對方感到壓力,或是對方可能已經很努力了,再「頑張って」下去可能會產生反感,這時不妨換其他句子為其打氣吧。
頑張れ
「頑張れ」常用於競賽場合,比如選手正在跑百米賽,當他從自己面前跑過去時可以大喊「頑張れ!」,有衝啊、加油等意味,可以提升士氣,當然一般加油打氣也可以用,這裡雖然是命令形但並不是真的在命令,而是有強烈鼓舞的意思,通常於親友之間使用。
頑張ろう
「頑張ろう」是意量形(意向形),表勸誘,有「一起努力」的意味,如果用於不熟的人則改說「頑張りましょう」。由於是跟對方一起努力,因此聽起來比較沒有壓力,常搭配「一緒に」、「お互い」等,例如「一緒に頑張ろうね」、「お互い頑張りましょう」、「一緒に頑張りましょう」。
よく頑張ったね
「よく頑張ったね」是指對方對這件事已經做足了努力,當事情有好的結果時這句話帶有「做得很好」的意味,如果是不好的結果,也有「你已經很努力了」這樣的含意,是加油與安慰兼具的詞彙。但不適合用於下對上,通常用於同輩或晚輩。
応援するからね
「応援するからね」的意思是「我會為你加油」、「我會支持你的」,這裡的「応援」是「支持」、「聲援」的意思,「から」是格助詞,用於加油或安慰時的一種句尾表現,口氣上較為強硬、堅決。多用於親友之間,如果要禮貌一點則說「応援しますよ」即可。
ずっと応援するよ
「ずっと応援するよ」就是「我會一直支持你」、「我會一直為你加油」的意思,「ずっと」是一直的意思,禮貌的說法是「ずっと応援しますよ」。
ずっと応援してるよ
「ずっと応援してるよ」是「我一直為你加油」、「一直在你身旁聲援」的意思,「してる」是「している」的省略說法,表示持續的狀態,因此說這句話的時候表示從以前到現在都一直在支持對方。禮貌的說法是「ずっと応援していますよ」。
ファイト!
「ファイト」是取自英文的「fight」,相當於「戰鬥吧」、「上吧」的意味,不過日文講「ファイト」的時候也有加油的意思,適合用於比賽、考試等需要「必勝」的場合。
フレーフレー
「フレーフレー」的語源有諸多說法,其中最有力的說法是來自英文的「hurray」,相當於「万歳(萬歲)」的意思,是一種鼓舞士氣的口號,常見於比賽的「応援団(啦啦隊/助威的聲援團)」,經常會揮旗吶喊「フレーフレー」。
青空応援団的フレーフレー
じっくりいこうよ
「じっくりいこうよ」是「慢慢來吧」的意思,有時候對方可能已經努力過頭,所謂盡人事聽天命,接下來只要順其自然前進即可,一直要對方加油的話可能會適得其反。
辛かっただろう
當對方遇到不如意的事情時,人往往會不經意地說「加油吧」,這時候對方可能會覺得自己被敷衍了,或是自己明明已經很努力,卻還要再努力,反而壓力直線上升,這時不妨改用安慰的方式,像是「辛かっただろう(很難受吧/很辛苦吧)」或是「大変だったね(辛苦你了)」,都能讓對方感受到你的關心。
いつでも話を聞くよ
「いつでも話を聞くよ」意思是無論何時我都會聽你傾訴,隨時都可以找我說的意思,有時候不一定要說加油的話,靜靜聆聽也能給對方很大的力量,讓對方知道自己並不孤單。
雖然可能有人會擔心到底什麼情況該講哪一種,總歸一句,只要用心去傳達你想表達的想法即可,無論用哪一種加油方式都是一種心意,只要你是真心的,相信對方都能感受到?。