心情不好的日文怎麼說?
心情的日文有「気分、機嫌、気持ち」等,在「気分、機嫌、気持ち」的差別中已有介紹差異,這裡再簡單說明一下,「気分」除了表達愉悅或生氣的心情之外也用於生理上的不適,而「機嫌」多用於他人身上,「気持ち」則是生理上的舒服或心理上感到噁心等。
ポイント
- 気分 心情/生氣/身體不舒服
- 機嫌 多用於他人的心情
- 気持ち 身體感到舒服/心理上覺得噁心
因此如果要從以上三種選一個來表達自己心情不好,則用「気分が悪い」,不過這包含生氣或生理上的不適,如果沒有前後文可能會引來誤會。
之前從粉專的留言中發現許多人寫「気分が悪いからどこかへ行きたい(心情不好想出去走走)」,這樣說雖然也可以卻容易被誤會(可能會以為你生氣了),可以改用其他方式表達會比較自然。
心情不好想出去走走是為了轉換心情,因此一般說「気分転換にどこかへ行きたい」。如果只想說心情不好,建議有前後文比較容易區分意思,例如「ちょっと辛い一日を過ごして,気分がよくないんだ(度過艱辛的一天,心情不好)」
或者也可以換句話說,例如「何もしたくない(什麼也不想做)」、「やる気が出ない(提不起幹勁)」、「元気がない(沒精神)」等,而壓力大是「ストレスが溜まる」,焦躁不安是「イライラする」,心情低落則是「落ち込む」、「へこむ」,憂鬱則是「憂うつ」(日文一般不寫「鬱」,筆畫太複雜)。
雖然心情低落可以說「落ち込む」、「へこむ」等,但如果是「落ち込んでいるからどこかへ行きたい」也是不太自然,總之如果是想出門走走就用「気分転換にどこかへ行きたい」,這句很實用就當作慣用語來記吧,以下再分享各種日語表現。
-
憂うつだなぁ。
真憂鬱。 -
動きたくない。
不想動。 -
今日も生きた心地がしない。
今天也沒有活著的感覺。 -
何もできる気がしない。
感覺什麼都做不成。 -
なんだろう今週はほんとに無気力。
不知道怎麼了,這禮拜真的很沒精神。 -
気分転換にどこかへ行きたい。
想出去走走轉換心情。 -
気晴らしにどこかに行きたい。
想出去走走散散心。 -
ストレスやばいからどっか行きたい。
壓力大想出去走走。 -
メンタルきてるからどっか行きたい。
精神狀況不好想出去走走。(メンタルきてる是精神受到打擊之意) -
家の中にいると全然ストレス解消できないから、どっかへ行きたい。
在家完全無法排解壓力,想出去走走。 -
じっとしてるとどんどん落ち込んじゃうから、どっかへ行きたい。
一直待著會越來越低落,想出去走走。
安慰話語
如果想安慰對方,建議不要說「頑張って」,有時候正是因為已經努力過頭太累了,才會開始覺得力不從心,以下分享幾句回應的話:
-
何があったの?よかったら話して?
怎麼了?可以說說嗎? -
頑張ってるの知ってるよ。
我知道你一直都很努力。 -
頑張りすぎてない?
你是不是太努力了? -
いつでも応援してるよ。
我會一直支持你。