「気分」「機嫌」「気持ち」的差別
気分
「気分」有心情、情緒、身體狀況等意思,需留意不同的情況有不同的表現用法。
要點
気分がいい:指心情上的愉悅、爽快。
気分が悪い:指健康上的不舒服(如頭痛)或對某件事感到生氣。
- 天気がいいので気分がいい。
天氣很好所以心情很開朗。 - 今日は酒を飲みたい気分だ。
今天很想喝酒。心情上想這樣做 - あんな奴に騙されて、気分が悪い。
被你那種傢伙騙,真惱人。
機嫌
「機嫌」主要指心情或情緒,多用在他人身上。
要點
機嫌がいい:指心情好(多用在他人身上)。
機嫌が悪い:指心情不好、生氣(多用在他人身上)。
機嫌がいい:指心情好(多用在他人身上)。
機嫌が悪い:指心情不好、生氣(多用在他人身上)。
- 今日は機嫌がいいね。何かいいことあったの?
你看起來心情很好呢,有什麼好事嗎? - あの人は気難しい人だから、機嫌を損ねないように。
那個人很難搞,最好不要得罪他。 - ご機嫌よう!
你好/祝順安。
注意
「機嫌」是從外觀上察覺到的心情,因此多半用在他人身上,鮮少用在自己身上。
「機嫌」是從外觀上察覺到的心情,因此多半用在他人身上,鮮少用在自己身上。
気持ち
「気持ち」有心情、情緒、感覺、感受、心意等意思,需留意不同的情況有不同的表現用法。
要點
気持ちがいい:指身體上的舒服,例如:按摩。
気持ちが悪い:多用在心理上的不舒服,如蟑螂很噁心;也可以用在生理上的噁心,如喝酒喝過頭覺得不舒服。
気持ちがいい:指身體上的舒服,例如:按摩。
気持ちが悪い:多用在心理上的不舒服,如蟑螂很噁心;也可以用在生理上的噁心,如喝酒喝過頭覺得不舒服。
- 足裏マッサージは気持ちいい!
腳底按摩很舒服!生理方面 - ヘビは気持ち悪いから嫌いだ。
我覺得蛇很噁心所以討厭。心理方面 - 靴が湿っていて気持ち悪い。
鞋子濕濕的感覺不舒服。生理方面 - 飲みすぎて気持ち悪い。
喝太多了覺得不舒服。生理方面
補充說明
「気持ちがいい/悪い」經常省略「が」而唸做「気持ちいい」或「気持ち悪い」,另外還有更精簡的字——「きもい」,就是「気持ち悪い」的意思。
單獨一個「気持ち」單字,中文是「心情、心意」,但跟心情好不好沒有關係,例如「私の気持ち分かる?」(你了解我的心情嗎?)、「ほんの気持ちです」(一點小小的心意)。但是如果是搭配「嬉しい気持ち」或「悲しい気持ち」則可以表示「開心的心情」、「悲傷的心情」。
「気分がいい」在不同句子上的意思會跟中文稍有不同(例如涼風吹來很舒爽≠中文的心情好),但一般中文說的「心情好」也可以用「気分がいい」、「いい気分」來表示,所以中文的「轉換心情」就是「気分転換」而非「気持ち転換」。
不過句子還是要看情況決定用詞,不見得一定要把「心情」兩個字翻譯進去。
例如:
- 親に叱られて気分が悪い。
被父母斥責心情不好。 - 天気が悪く、憂鬱な気分。
天氣不好,心情鬱悶。 - 怒られて、へこんだ。
被罵心情很差。 - テストの結果が悪く、落ち込んだ。
考試結果很糟糕,心情很低落。 - 親にほめられて気分がいいです。
被父母誇獎心情很好。 - 5分でいい気分になれる方法。
5分鐘就能讓心情變好的方法。