「言う」「話す」「喋る」「語る」「述べる」的差別
「言う」「話す」「しゃべる」「かたる」「のべる」跟中文的「說、講、聊、陳述」一樣,都是口頭說話,那麼差別在哪裡呢?
言う |
★ 言う
重視說話的內容,一般用法,口述內容,不論內容長短,不論有無整理,皆可使用。多譯為「說、叫做」。
① 私は時雨と言います。
(我叫做時雨。)
② 寝言を言う。
(說夢話。)
③ 大野さんがここに住みたいと言った。
(大野先生說想住在這裡。)
「~と言う」直接引述內容
「~を言う」間接描述內容
例文:
× 悪口と言う:說「惡口」這兩個字。
○ 悪口を言う:講人家的壞話、道不是。
話す |
★ 話す
重視說話的對象、會話或與人談論,多為長內容或整理過的內容,如講述某件事情、具體的某人事物內容,以及使用某個語言。多譯為「談論」。
① 日本語を話す。
(講日文。)
② その問題は当事者同士で話すべきだ。
(那個問題應該要跟當事者談談。)
③ 忙しいので、話しかけないでください。
(我現在很忙,請不要跟我說話。)
※ 同士(どうし):彼此之間有共通的特性,例如「いとこ同士(表兄弟姊妹們)」「男同士(男人們)」「敵同士(互為仇家,可簡稱為仇家)」
※「話しかける」是搭話的意思。
しゃべる |
★ 喋る(しゃべる)
重視說話的量、聲音或能力。多譯為「喋喋不休、講不停、聊天、能言善道」等。
① よくしゃべる人だ。
(能言善道的人。)
② 暇つぶしに喫茶店でおしゃべりでもしましょうか。
(要不要到咖啡店聊天打發時間?)
③ 今日は一人でしゃべり倒して、他の人に話す隙を与えなかった。
(今天一個人狂開話匣子,沒有給其他人插話的餘地。)
④ 猫が喋ったーー!
(貓竟然說話了!)→動漫上常見XD
「しゃべり倒す」是滔滔不絕的一直講一直講。
【喫茶店】跟【カフェ】的差別
「カフェ」是指咖啡廳。「喫茶店」則是咖啡廳或茶館皆可。
カフェ | 飲食店営業許可 | 可提供酒 | 可提供餐點 |
喫茶店 | 喫茶店営業許可 | 不可提供酒 | 只能提供餅乾等 |
所以最大的差別在於營業的許可,「カフェ」可出餐,「喫茶店」只能提供簡單的餅乾糖果或輕食。
語る |
★ 語る(かたる)
通常為較文語的口吻,表達一個整理過的內容,多用於將內心的情感訴諸於對方(訴求、表達),或使用於「講故事」。
① 好きなバンドについての気持ちを語りたい。
(我想說說關於我對喜歡的團體的心情。)→表達心情
② 物語を語る。
(說故事。)
述べる |
★ 述べる(のべる)
多用於文書,譯為「陳述、描述、闡述、敘述」
① 意見を述べる。
(講述意見。)
② みんなの日本語について感想を述べなさい。
(請敘述你對大家的日本語的感想。)