關於「ように修飾動詞」、「ような修飾名詞」的使用
町友
在N4文法25「ようだ」比況助動詞最後的地方,
時雨老師補充了ようだ的活用,
並說明了「ように」修飾動詞,「ような」修飾名詞
彼はまるでアメリカ人のように英語を流暢に話す
這裡的ように後面接的是「英語」名詞
想請問這是特殊用法或中間有省略什麼文法嗎?
時雨
這裡的「ように」跟「流暢に」的「に」都是修飾「話す」,只是中間多了受詞「英語を」,
拆成兩句話來看就清楚了:
- 彼はまるでアメリカ人のように話す。
- 彼は英語を流暢に話す。
中間字詞的順序並沒有硬性規定,只要符合邏輯即可,以下的說法都可以:
✅ 彼はまるでアメリカ人のように英語を流暢に話す。
他簡直像美國人那般英語流利地講著。
✅ 彼はまるでアメリカ人のように流暢に英語を話す。
他簡直像美國人那般流利地講著英語。
✅ 彼は英語をまるでアメリカ人のように流暢に話す。
他英語簡直像美國人那般流利地講著。
第一句跟第二句的日語表現會更自然。
以上可以知道只要邏輯通就可以自由擺放順序,但邏輯不通就不能亂放,比如說「彼は流暢にまるで英語をアメリカ人のように話す(他流暢地簡直英語像美國人那般說著)」,這句就很不自然了。
以上,希望能幫到你 ?