「放閃」的日文怎麼說?
大家知道一年365天當中,哪一種節日出現最多次嗎?
沒錯,就是「情人節」!
根據統計,一年總共有14個情人節,除了眾所皆知的「バレンタインデー(西洋情人節)」、「ホワイトデー(白色情人節)」,以及「七夕(七夕情人節)」之外,還有「ブラックデー(黑色情人節)」、「オレンジデー(橙色情人節)」等等。
雖然情人節的日期會依照國家而有所不同,但不可否認的是,每到情人節當天,總會出現許多「令人刺眼」的照片、文字或行為,其實中文就是「放閃」的意思,那「放閃」的日文又該怎麼說呢?
放閃的日文
中文 | 放閃 |
日文 | 惚気る |
羅馬 | no ro ke ru |
讀音 |
の ろ け る
|
「惚気る」原意是指「在別人面前炫耀自己和情人、伴侶很要好」,等同於現今所說的「放閃」的意思。「放閃」的日文有許多種表現方式,除了使用漢字的「惚気る」之外,還有片假名的「ラブラブアピール」的說法。
「ラブラブ」是英文的「lovelove」,有「甜蜜熱戀」的意思,而「アピールする」是「appeal」,表示「宣揚」,就變成了「ラブラブアピールをする」,做出放閃的動作。其他還有「ラブラブ自慢(指曬恩愛的言行)」,和「ラブラブする(甜甜蜜蜜的樣子)」。
放閃相關例句
- ねぇ、惚気るのはやめて、明日テストがあるだろう。早く勉強しようよ。
- あの二人は付き合って12年になるけど、相変わらずよくフェイスブックで惚気ている。
- いつもSNSにラブラブアピールをする人は、本当に幸せに過ごしているんですか。
- 人の前やSNSでのラブラブ自慢は控えた方が良いと思う。
- あの二人はいつもラブラブしていて、とても幸せそうです。
欸,不要在放閃了,明天有考試對吧,趕快念書了啦。
他們兩個雖然已經交往12年了,但仍然經常在臉書上放閃。
總是在社群網站上放閃的人,真的都過得很幸福嗎?
我認為在他人面前或社群網站上放閃的這件事情稍微節制一下比較好。
那兩個人總是甜甜蜜蜜的,看起來非常幸福的樣子。
「ラブラブ」和「イチャイチャ」的差異
除了上面提到的幾個和「放閃」有關的說法之外,「イチャイチャ」這個字,也可以作為「放閃」的意思。雖然「ラブラブ」和「イチャイチャ」都可以用來表示情侶或夫婦之間的感情很好、親密熱戀,但「イチャイチャ」偏向較「負面」的使用,也就是「讓人感到不舒服的放閃」,中譯多為「打情罵俏」。
- あのカップルはいつも他人を無視して、皆の前でイチャイチャしているので、周りから嫌われている。
- 今朝電車に乗る時、ずっとイチャイチャしているカップルを見て、本当に気まずかったです。
那對情侶總是無視他人,在大家面前打情罵俏,所以才會被周圍的人討厭。
今天早上搭電車的時候,看到一直在打情罵俏的情侶,真的很不舒服。
總結「放閃」相關單字
日文 | 重音 | 發音 |
---|---|---|
惚気る(のろける) | 3 | |
ラブラブアピール | 6 | |
ラブラブ自慢(じまん) | 5 | |
ラブラブ | 0 | |
イチャイチャ | 1 |