交給我的日文是任せます還是任せてください?
上次寫願う、頼む、依頼、任せる的差別時提到了「任せる」的用法,這個詞很常被誤用,「交給我」的日文並不是「任せます」,而是「任せてください」或「お任せください」,常被誤用的原因在於「てください」給人一種叫對方做事的感覺,所以許多學習者會不自覺避開「てください」而變成「任せます」。
但「任せる」只有交由、交付的意思,如果沒有請求句就會變成交給對方。事實上我們就是請對方交付給我們來處理,所以確實是請對方做這個動作,只是這個動作叫做「交付」,請你交付給我的意思,因此是「任せてください」,如果說「任せます」則是我做這個動作(交付),那就會變成「交給你了」的意思。
上司:じゃ、この
上司:那麼,這件事就拜託你囉。
部下:はい、
下屬:是,交給你了。
上司:
上司:你在說什麼啊?
上司:じゃ、この
上司:那麼,這件事就拜託你囉。
部下:はい、
下屬:是,請交給我。
「任せて」是「任せてください」的口語省略,就是「交給我」的意思。觀念很簡單,請記得「任せる」是「交付」,只要理解是誰要做「交付」這個動作,就沒有問題了。而交付的對象助詞用「に」。
-
君 に任 せます。
交給你。 -
彼 に任 せます。
交給他。 -
私 に任 せてください。
請交給我。 -
彼 に任 せてください。
請交給他。