即時在線: 248 人今日人次: 27911 用戶總數: 65957 人最新用戶: 林顺勇
選單
入口由此進入

為什麼是「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」?

為什麼是「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」?
為什麼是「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」?

町友提問

不好意思,想請問【測驗】N4文法33「のに」中,以為能早點回家為什麼是用「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」,這裡不是應該使用N4文法31「(よ)うとする・思う」嗎? 謝謝。

時雨の町

(よ)うとおも」是意志表現,表示打算做某動作,「かえろうとおも」是「打算回去」的意思,因此「今日きょうはやいえかえろうとおもったのに」或「今日きょうはやいえかえろうとおもっていたのに」是「原本打算今天早點回家」的意思,而「かえれるとおも」是可能動詞+「おも」的句型,表示「覺得能回去」,整句「原本以為今天能早點回家」的日文便是「今日きょうはやいえかえれるとおもったのに」。
娝諗驒駵页綁絉當舷璵蘶瀞蹽鴎浻脴捘聲惁蒋抨咃草
巒棷彌橈蟈聋帨炵熔淚瞌澫
此VIP預覽內容已轉亂碼加密
加入 VIP 會員 本文還有超過一半以上內容!
更進一步精進日語?升級VIP
VIP可以瀏覽站內所有VIP內容並移除廣告,您的加入能幫助本站持續發布日語教學,如果喜歡本站的教學,歡迎加入會員並升級VIP

您目前為:訪客

您尚未登入會員,請先登入註冊會員。