為什麼是「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」?
町友提問
不好意思,想請問【測驗】N4文法33「のに」中,以為能早點回家為什麼是用「帰れると思った」而不是「帰ろうと思った」,這裡不是應該使用N4文法31「(よ)うとする・思う」嗎? 謝謝。
時雨の町
「(よ)うと思う」是意志表現,表示打算做某動作,「帰ろうと思う」是「打算回去」的意思,因此「今日は早く家に帰ろうと思ったのに」或「今日は早く家に帰ろうと思っていたのに」是「原本打算今天早點回家」的意思,而「帰れると思う」是可能動詞+「と思う」的句型,表示「覺得能回去」,整句「原本以為今天能早點回家」的日文便是「今日は早く家に帰れると思ったのに」。