「財布が盗まれました」和「財布を盗まれました」的差別
町友
「財布が盗まれました」和「財布を盗まれました」
兩種用法應該都可以, 在語感或使用上有什麼差別嗎?
謝謝
兩種用法應該都可以, 在語感或使用上有什麼差別嗎?
謝謝
時雨
這兩句的確都可以,意思也差不多。一般來說「財布を盗まれました」比較常見,可以從「偷錢包」來看,日文是「財布を盗む」,「錢包被偷」就是換成被動句:「財布を盗まれる」。而「財布が盗まれました」就是把「財布」變成主詞,因此焦點會在錢包上,也就是說被偷的不是鑰匙、不是信用卡,而是「錢包」!如果想讓大家的焦點放在錢包上,可以說「財布が盗まれました」。
-
財布 を盗 みました。
偷錢包。 -
財布 を盗 まれました。
錢包被偷了。(一般說法) -
財布 が盗 まれました。
"錢包"被偷了。(焦點在錢包)