N3日文單字03(名詞)人物職稱
單字表
日文 | 假名 | 重音 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|---|
長女 | ちょうじょ | [1] | 長女 | |
長男 | ちょうなん | [1] | 長男 | |
夫婦 | ふうふ | [1] | 夫婦 | |
姪 | めい | [0][1] | 姪女/外甥女 | |
甥 | おい | [0] | 姪子/外甥男 | |
孫 | まご | [2] | 孫子 | |
従兄弟 | いとこ | [2] | 堂表兄弟姊妹 | |
義母 | ぎぼ | [1] | 岳母/繼母/養母 | |
義父 | ぎふ | [1] | 岳父/繼父/養父 | |
花嫁 | はなよめ | [2] | 新娘 | |
花婿 | はなむこ | [2] | 新郎 | |
幼児 | ようじ | [1] | 幼兒 | |
少女 | しょうじょ | [1] | 少女 | |
少年 | しょうねん | [0] | 少年 | |
若者 | わかもの | [0] | 年輕人 | |
青年 | せいねん | [0] | 青年 | |
成人 | せいじん | [0] | 成人 | |
老人 | ろうじん | [0] | 老人 | |
年寄り | としより | [3] | 老人 | |
高齢者 | こうれいしゃ | [3] | 老年人 | |
個人 | こじん | [1] | 個人 | |
本人 | ほんにん | [1] | 本人 | |
相手 | あいて | [3] | 對方/對手 | |
知り合い | しりあい | [0] | 認識的人 | |
友人 | ゆうじん | [0] | 友人 | |
恋人 | こいびと | [0] | 戀人、情人 | |
家主 | やぬし | [1] | 屋主/一家之主 | |
美人 | びじん | [1] | 美人 | |
犯人 | はんにん | [1] | 犯人 | |
上司 | じょうし | [1] | 上司 | |
画家 | がか | [0] | 畫家 | |
作家 | さっか | [0] | 作家 | |
詩人 | しじん | [0] | 詩人 | |
歌手 | かしゅ | [1] | 歌手 | |
作曲家 | さっきょくか | [0] | 作曲家 | |
大工 | だいく | [1] | 木匠 | |
建築家 | けんちくか | [0] | 建築師 | |
職人 | しょくにん | [0] | 專家(多指工藝領域) | |
記者 | きしゃ | [1][2] | 記者 | |
農家 | のうか | [1] | 農民 | |
巡査 | じゅんさ | [1][0] | 警察 | |
漁師 | りょうし | [1] | 漁夫 | |
行員 | こういん | [0] | 銀行員略稱 | |
自営業 | じえいぎょう | [2] | 自營業 | |
調理師 | ちょうりし | [3] | 烹飪師 | |
美容師 | びようし | [2] | 美容師 | |
俳優 | はいゆう | [0] | 演員 | |
女優 | じょゆう | [0] | 女演員 | |
男優 | だんゆう | [0] | 男演員 | |
声優 | せいゆう | [0] | 配音員 | |
医師 | いし | [1] | 醫師 | |
介護士 | かいごし | [3] | 看護 | |
教員 | きょういん | [0] | 教職人員 | |
弁護士 | べんごし | [3] | 律師 | |
保育士 | ほいくし | [3] | 保育人員 | |
政治家 | せいじか | [0] | 政治家 | |
公民 | こうみん | [0] | 公民 | |
駅員 | えきいん | [2] | 站務員 | |
車掌 | しゃしょう | [0] | 乘務員 | |
運転士 | うんてんし | [3] | 駕駛員 | |
客室乗務員 | きゃくしつじょうむいん | [7] | 乘務員 |
「医師」和「医者」的差別
如同「醫生」跟「醫師」般,口語我們習慣稱對方為「醫生」,但正式名稱為「醫師」,如「醫師執照、醫師國考」。
医師:通過國家考試取得合格醫師執照,為傷患病人診療的人物。
医者:為傷患病人診療的人物。
因此如果是密醫就只能稱得上是「医者」而無「医師」資格,日文又稱為「無免許医師(無照醫師)」或是俗稱的「闇医者(密醫)」。
「老人」、「年寄り」、「高齢者」的差別
以上都稱為「老人、老年人」,意思基本無異,只是既定的單字組合跟給人感覺的差異而已。既定的單字組合就是像中文的老人年金或高齡社會這樣,我們不會講高齡年金,以下來看看日文有哪些組合:
老人ホーム、特別養護老人ホーム
高齢者福祉、高齢者向け施設
お年寄り相談室
以上有些能互換,有些則是固定用語,簡言之都是指「老年人」的意思。
感受上「高齢者」偏向於客觀描述,指年齡超過65歲以上者,較沒有歧視或偏見的意味,因此新聞播報或報告資料上通常使用此稱呼。在口語上「お年寄り」則較普遍被使用。
「警察官、警察、警官、巡査、お巡りさん」的差別
在N5單字篇曾介紹過警察的說法,這篇出現新的「巡査」,一起做比較:
警察:泛指警察及其組織,亦可作為警察官的略稱。
警官:警察官的略稱。
巡査:指警察階級中最底層的警察。
お巡りさん:最平易近人的稱呼。
日常生活一般用「お巡りさん」來稱呼警察,較為親切。由於警察經常會在路上巡邏,而日本在稱呼他人時習慣加上「さん」來表示敬意,因此就形成了「お巡りさん」。
「保育士」和「ベビーシッター」的差別
這個職業在以前的日本稱為「保母」,但隨著時代演變,「男性保母」越來越多的情況下,這個稱呼就跟「看護婦」一樣退役了。現在無論男女通稱為「保育士」,不過還有另一種常見的稱呼叫做「ベビーシッター」,此兩者又有何差別呢?
ベビーシッター:不需要任何資格,沒有國家資格,但有由民間組織頒發的認定資格,如「公益社団法人全国保育サービス協会」。
一般媽媽幫忙帶孩子的那種保母多為「ベビーシッター」(這裡指的是不具有資格或有取得民間組織認定資格的),而「保育士」多為「幼兒園」或「托育中心」的專職人員。
「客室乗務員、スチュワーデス、スチュワード」的差別
「客室乗務員」的意思是「列車或船舶或飛機上的服務人員」,但此單字大多指「空服人員」。而「スチュワーデス」是指女空服員,「スチュワード」是指男空服員,不過這些也一樣隨著性平意識的崛起而漸漸少用了。
「スチュワーデス」和「スチュワード」都是「客室乗務員」的一種。
客室乗務員 | |
---|---|
スチュワーデス(女空服) | スチュワード(男空服) |
「スチュワーデス、スチュワード」就跟「保母、看護婦」一樣具有性別差異,因此也漸漸被「CA」取代,「CA」就是「cabin attendant(キャビンアテンダント)」,也就是「客室乗務員」的意思。