即時在線: 439 人今日人次: 2011 用戶總數: 65416 人最新用戶: 常先生
選單
入口由此進入

N4日文單字02(名詞)人物‧職稱

N4日文單字02(名詞)人物‧職稱
N4日文單字02(名詞)人物‧職稱

單字表

名詞(人物・職稱)
日文 假名/拼音 重音 中文 發音
パパ papa [1] 爸爸
ママ mama; mamma [1] 媽媽
すり - [1] 扒手
レジ register [1] 收銀機/收銀員
お宅 おたく [0] 府上、您家
家内 かない [1] 內人、妻子、太太
市民 しみん [1] 市民
彼ら かれら [1] 他們
主人 しゅじん [1] 外子、丈夫、先生
泥棒 どろぼう [0] 小偷
国民 こくみん [0] 國民
お客 おきゃく [0] 客人
店員 てんいん [0] 店員
課長 かちょう [0] 課長
部長 ぶちょう [0] 部門一級主管
社長 しゃちょう [0] 總裁、老闆、總經理
両方 りょうほう [3][0] 雙方
運転手 うんてんしゅ [3] 司機
看護師 かんごし [3] 護理師、護士
歯医者 はいしゃ [1] 牙醫
赤ん坊 あかんぼう [0] 嬰兒
赤ちゃん あかちゃん [1] 嬰兒
お嬢さん おじょうさん [2] 令千金/小姐
お金持ち おかねもち [3] 富翁、有錢人
アナウンサー announcer [3] 廣播員

關於父母的稱謂:叫爸爸?老爸?還是把拔?

パパ」和「ママ」是把拔馬麻的意思。以下提供日本調查資料:

題目:您的孩子都如何稱呼您呢?

您的孩子都如何稱呼您呢?
您的孩子都如何稱呼您呢?

資料來源:ベネッセ教育総合研究所

由上表可知,約有一半的人都是叫「かあさんとうさん」,而有四成左右是叫「ママパパ」,其次則是「ふくろ(老媽)/親父おやじ(老爸)」。欲了解「ふくろ親父おやじ」這裡有傳送門:父母的日文「お袋」和「親父」語源

之前有介紹過向他人尊稱對方父母時用「かあさんとうさん」,在家裡稱父母時,也可用此稱呼。只有在向他人介紹自己的父母時,才需用自稱(謙稱)的「ははちち」。關於家族稱謂:お父さん(おとうさん)/父(ちち)的使用

另外,在家稱呼父母時,也常聽到去掉「」的「かあさんとうさん」,或再親暱一點的「かあちゃんとうちゃん」。

「お宅」的意思?

たく」是府上的意思,自稱我家時用「うち」即可。另外,「たく」也可以用於稱呼對方,「オタク(宅男宅女)」這一詞就是源於此用法,據說之前動漫、遊戲等的愛好者之間稱呼對方時都說「たく」,因此後來這些愛好者被命名為「オタク」。一般稱對方家時,書寫用「たく」或「たく」,御宅族則是「オタク」。

有町友問關於「たく」的問題,已有專文回覆,歡迎參考:お宅也可以稱呼對方(您)?

「夫」「主人」「旦那」的差別?

之前學過「おっと」是丈夫的意思,「主人しゅじん」也是丈夫的意思,另外還有一個常見的「旦那だんな」,也是丈夫的意思。(想整死外國人就是了?)還沒完呢,「つま」是太太的意思,「家内かない」也是太太的意思,以下一樣提供調查資料:

題目:在外面您都是如何稱呼您先生的呢?

在外面您都是如何稱呼您先生的呢?
在外面您都是如何稱呼您先生的呢?

資料來源:ベネッセ教育総合研究所

由上可知,大部分都稱「旦那だんな」,「主人しゅじん」雖然位居後座,但較鄭重,多於正式場合,平常聊天時則不需要這麼正式。

「社長」到底怎麼翻譯?

社長しゃちょう」就是老闆的意思,中文多譯為「總經理」。由於日本社長通常就是一家公司的最終BOSS(指擁有公司最高的實質掌權力),加上受到日劇動漫的影響,「社長」一詞在中文上已逐漸被接受(直譯)。因此有些人會直接翻譯社長,有些人則譯為總經理或總裁、老闆等,這部分就讓各位自行斟酌吧。但要注意的是,社團中的社長,日文是「部長ぶちょう」或「キャプテン」,這個也看過有人在中文上直接翻譯部長(;'∀')(如:「テニス部長ぶちょう」被譯為「網球部部長」?)補充:「部長ぶちょう」指公司裡面的部門一級主管、或是學校社團的社長,因此「テニス部長ぶちょう」的中文應為「網球社社長」(也許有人認為社團就是一種俱樂部,所以可以翻譯為部長,這部分就不予置評了)。完整職階介紹:日本企業職位階級的日文

「泥棒」跟「すり」的差別?

泥棒どろぼう」泛指偷別人的東西(俗稱小偷),「すり」是在公共場所等處靠近別人,趁人不注意時摸走隨身物品(俗稱扒手)。