N4日文單字02(名詞)人物‧職稱
單字表
日文 | 假名/拼音 | 重音 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|---|
パパ | papa | [1] | 爸爸 | |
ママ | mama; mamma | [1] | 媽媽 | |
すり | - | [1] | 扒手 | |
レジ | register | [1] | 收銀機/收銀員 | |
お宅 | おたく | [0] | 府上、您家 | |
家内 | かない | [1] | 內人、妻子、太太 | |
市民 | しみん | [1] | 市民 | |
彼ら | かれら | [1] | 他們 | |
主人 | しゅじん | [1] | 外子、丈夫、先生 | |
泥棒 | どろぼう | [0] | 小偷 | |
国民 | こくみん | [0] | 國民 | |
お客 | おきゃく | [0] | 客人 | |
店員 | てんいん | [0] | 店員 | |
課長 | かちょう | [0] | 課長 | |
部長 | ぶちょう | [0] | 部門一級主管 | |
社長 | しゃちょう | [0] | 總裁、老闆、總經理 | |
両方 | りょうほう | [3][0] | 雙方 | |
運転手 | うんてんしゅ | [3] | 司機 | |
看護師 | かんごし | [3] | 護理師、護士 | |
歯医者 | はいしゃ | [1] | 牙醫 | |
赤ん坊 | あかんぼう | [0] | 嬰兒 | |
赤ちゃん | あかちゃん | [1] | 嬰兒 | |
お嬢さん | おじょうさん | [2] | 令千金/小姐 | |
お金持ち | おかねもち | [3] | 富翁、有錢人 | |
アナウンサー | announcer | [3] | 廣播員 |
關於父母的稱謂:叫爸爸?老爸?還是把拔?
「パパ」和「ママ」是把拔馬麻的意思。以下提供日本調查資料:
題目:您的孩子都如何稱呼您呢?
資料來源:ベネッセ教育総合研究所
由上表可知,約有一半的人都是叫「お母さん/お父さん」,而有四成左右是叫「ママ/パパ」,其次則是「お袋(老媽)/親父(老爸)」。欲了解「お袋/親父」這裡有傳送門:父母的日文「お袋」和「親父」語源
另外,在家稱呼父母時,也常聽到去掉「お」的「母さん/父さん」,或再親暱一點的「母ちゃん/父ちゃん」。
「お宅」的意思?
「お宅」是府上的意思,自稱我家時用「家」即可。另外,「お宅」也可以用於稱呼對方,「オタク(宅男宅女)」這一詞就是源於此用法,據說之前動漫、遊戲等的愛好者之間稱呼對方時都說「お宅」,因此後來這些愛好者被命名為「オタク」。一般稱對方家時,書寫用「御宅」或「お宅」,御宅族則是「オタク」。
「夫」「主人」「旦那」的差別?
之前學過「夫」是丈夫的意思,「主人」也是丈夫的意思,另外還有一個常見的「旦那」,也是丈夫的意思。(想整死外國人就是了?)還沒完呢,「妻」是太太的意思,「家内」也是太太的意思,以下一樣提供調查資料:
題目:在外面您都是如何稱呼您先生的呢?
資料來源:ベネッセ教育総合研究所
由上可知,大部分都稱「旦那」,「主人」雖然位居後座,但較鄭重,多於正式場合,平常聊天時則不需要這麼正式。
「社長」到底怎麼翻譯?
「社長」就是老闆的意思,中文多譯為「總經理」。由於日本社長通常就是一家公司的最終BOSS(指擁有公司最高的實質掌權力),加上受到日劇動漫的影響,「社長」一詞在中文上已逐漸被接受(直譯)。因此有些人會直接翻譯社長,有些人則譯為總經理或總裁、老闆等,這部分就讓各位自行斟酌吧。但要注意的是,社團中的社長,日文是「部長」或「キャプテン」,這個也看過有人在中文上直接翻譯部長(;'∀')(如:「テニス部部長」被譯為「網球部部長」?)補充:「部長」指公司裡面的部門一級主管、或是學校社團的社長,因此「テニス部部長」的中文應為「網球社社長」(也許有人認為社團就是一種俱樂部,所以可以翻譯為部長,這部分就不予置評了)。完整職階介紹:日本企業職位階級的日文
「泥棒」跟「すり」的差別?
「泥棒」泛指偷別人的東西(俗稱小偷),「すり」是在公共場所等處靠近別人,趁人不注意時摸走隨身物品(俗稱扒手)。