日文的「親父」和「お袋」—淺談語源
大家都知道父母的日文是「お母さん」和「お父さん」,也知道自稱家母家父時是用「母」和「父」。
更甚者,你可能還知道:
「父親」、「母親」
「父上」、「母上」→ 這應該沒人在用吧??
不過今天要說的是,另一種也很常聽到的說法:
「親父」、「お袋」
「お袋」相當於「老媽」的意思,「親父」同理就是「老爸」,也有「老頭、老頭子」的說法。通常是成年男性或覺得自己是大人的男生比較會這樣叫,女生就比較少這樣說了。
由來
親父
以前的「親父」平假名是「おやちち」,後來演變為「おやぢ」,最後才變成「おやじ」。
お袋
- 「お袋」一詞起源於室町時代,但語源眾說紛紜,主要為以下幾種:
- 「お」是接頭語。從以前母親就是扮演管錢的角色,所有金錢或貴重品通通都會放入「袋」裡面保管,所以就這樣子稱呼媽媽,在「袋」的前面加上接頭語的「お」,就是「お袋」。什麼是接頭語?
- 另一種說法是媽媽肚子裡的胎盤或子宮也會用「ふくろ」來代稱,因此才有了「お袋」的說法。
- 孩子在母親的懷裡養育成人,懐縮寫就成了「ふくろ」,在「ふくろ」的前面加「お」,就是「お袋」。