N4日文單字04(名詞)場所・方位
單字表
日文 | 假名/拼音 | 重音 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|---|
席 | せき | [1] | 座位 | |
壁 | かべ | [0] | 牆壁 | |
屋根 | やね | [1] | 屋頂 | |
寺 | てら | [2] | 寺廟 | |
神社 | じんじゃ | [1] | 神社 | |
教会 | きょうかい | [0] | 教會 | |
講堂 | こうどう | [0] | 禮堂 | |
表 | おもて | [3] | 表面/正面 | |
裏 | うら | [2] | 裡面/反面 | |
真ん中 | まんなか | [0] | 正中間 | |
隅 | すみ | [1] | 角落 | |
間 | あいだ | [0] | 中間/之間 | |
途中 | とちゅう | [0] | 途中/中途 | |
以上 | いじょう | [1] | 以上 | |
以下 | いか | [1] | 以下 | |
以内 | いない | [1] | 以內 | |
以外 | いがい | [1] | 以外 | |
住所 | じゅうしょ | [1] | 住址/住處 | |
遠く | とおく | [3] | 遠處 | |
近所 | きんじょ | [1] | 近處/附近 | |
通り | とおり | [3] | 大街道 | |
坂 | さか | [2] | 坡道 | |
市 | し | [1] | 市 | |
田舎 | いなか | [0] | 鄉下 | |
郊外 | こうがい | [1] | 郊區 | |
国際 | こくさい | [0] | 國際 | |
西洋 | せいよう | [1] | 西洋 | |
世界 | せかい | [1] | 世界 | |
島 | しま | [2] | 島嶼 | |
湖 | みずうみ | [3][2] | 湖 | |
海岸 | かいがん | [0] | 海岸 | |
旅館 | りょかん | [0] | 旅館 | |
受付 | うけつけ | [0] | 櫃檯 | |
床屋 | とこや | [0] | 理髮店 | |
美容院 | びよういん | [2] | 美容院 | |
会場 | かいじょう | [0] | 會場 | |
工場 | こうじょう | [3] | 工廠 | |
売り場 | うりば | [0] | 賣場 | |
事務所 | じむしょ | [2] | 事務所 | |
会議室 | かいぎしつ | [3] | 會議室 | |
展覧会 | てんらんかい | [3] | 展覽會 | |
動物園 | どうぶつえん | [4] | 動物園 | |
美術館 | びじゅつかん | [3][2] | 美術館 | |
新聞社 | しんぶんしゃ | [3] | 報社 | |
研究室 | けんきゅうしつ | [3] | 研究室 | |
駐車場 | ちゅうしゃじょう | [0] | 停車場 | |
ビル | building | [1] | 大樓 | |
アジア | Asia | [1] | 亞洲 | |
アフリカ | Africa | [0] | 非洲 | |
アメリカ | America | [0] | 美國 | |
テニスコート | tennis court | [4] | 網球場 | |
ガソリンスタンド | gasoline+stand〔和〕 | [6] | 加油站 | |
スーパーマーケット | supermarket | [5] | 超市 |
「通り」的意思
有兩種意思,第一種是大街道的意思。
- 通りに出て遊ぶ。
到大街上去玩。
另一種意思是「正如~、按照~」。
- 先生の言う通りです。
如老師說的。 - その通りです。
所言甚是。 - 説明書の通りに操作する。
按照說明書操作。
「床屋」和「美容院」的差別
「床屋」和「美容院」所需證照不同,「床屋」需要「理容師免許」,而「美容院」則需要「美容師免許」。服務方面,「床屋」可以提供用剃刀的服務,「美容院」主要提供染髮、燙髮等整理髮型的服務。另外,「床屋」在以前江戶時代是專為男性理髮的地方。
示意圖
「会場」、「工場」、「売り場」等的「場」之唸法
「会場」、「工場」、「駐車場」……「場(じょう)」
「場所」、「工場」、「火事場」、「売り場」……「場(ば)」
「場所」、「工場」、「火事場」、「売り場」……「場(ば)」
「工場」的讀音有兩種,意思完全不同。
工場(こうじょう)
中譯:工廠
指物品的製造、生產、修理等的建築物,也就是工廠的意思。
中譯:工廠
指物品的製造、生產、修理等的建築物,也就是工廠的意思。
工場(こうば)
中譯:工作的場所
指作業的場所。
中譯:工作的場所
指作業的場所。
學習單字時要注意其念法,有些漢字不同組合時會有不同讀音。
「新聞」和「ニュース」的差別
「新聞」是報紙,所以「新聞社」就是報社。而「ニュース」才是新聞(news)的意思。
「間」和「うち」的差別
「間」和「うち」都是表示在某個時間之內(這裡的「うち」不是家的意思),基本差別不大,「間」比較單純指某個期間,而「うち」比較有緊促短時間或錯過這個時段就會沒有機會的含意。
- 雨が降らないうちに、買い物に行きましょう。
趁沒下雨這段時間,趕緊去買東西吧。
感覺快下雨了,所以這短時間要趕快去買東西。(不適合用「間」) - 警察がいない。今のうちに逃げよう。
警察不在,趁現在(這段時間)趕緊逃吧!
抓準時機逃走,時間稍縱即逝。(不適合用「間」)
如果是單純描述某段時間,則兩者都可以用。
- 若いうちに旅行しておきたいです。
- 若い間に旅行しておきたいです。
- 想在年輕的時候先去旅行。
縮語
加油站的日文「ガソリンスタンド」可以縮寫成「ガソスタ」。
超市的日文「スーパーマーケット」可以縮寫成「スーパー」。