N3文法113「向き」朝向、面向、適合
文法:N+向き(むき)
根據不同句子有朝向、面向或適合等意思,中文多譯為「朝~」或「適合~」。
根據不同句子有朝向、面向或適合等意思,中文多譯為「朝~」或「適合~」。
-
日当たりの良い南向きの家に住みたい。
想住在採光良好面朝南的房子。 -
横向きに寝たほうがいいとお医者さんが言った。
醫生說側身睡比較好。(朝側邊) -
彼女はいつも前向きだ。
她總是很積極。(向前看≒積極樂觀)
「前向き」是慣用句,表示會努力盡量去實現它,通常翻譯為「積極」,常見於商務會議上,例如「前向きに検討いたします(我們會積極商討這件事)」,「前向き」是正向積極的意思,不過「前向きに検討いたします」很常被用來委婉拒絕,畢竟直接拒絕很尷尬,所以用「我會再慎重考慮」這樣的方式回應,雖然不一定會拒絕,但很高機率就是不要的意思,就跟買東西時跟老闆說「我再考慮一下」差不多意思。
以下區分用法,各位可以再看看差異:
方位
當用於方向時表示「朝向」的意思,「南向き」就是「朝南」的意思。
-
東向き
朝東 -
西向き
朝西 -
南向き
朝南 -
北向き
朝北
適合/適用
「向き」字面上是「面向」的意思,表示這個東西或這件事情是面向某些人的,有「適合〇〇」或「作為〇〇正好」的意思,通常翻譯為「適合」。
-
女性向きの服。
適合女性的衣服。 -
子供向きの番組。
適合兒童看的節目。 -
仕事には向き不向きがある。
工作有分適合不適合。 -
運搬は彼女には不向きだ。
搬運對她來說不適合。