「向き」和「向け」的差別
「向き」和「向け」都有朝向某對象的意味,許多句子也經常可以互換,例如「子供向き」和「子供向け」,不過語感有些不同,它們有什麼不同的差異?以下將針對兩者意思做區別說明。
向き:適合~
「向き(むき)」是指適合的對象,而不論是否為此對象設計,相當於「~に適する」,例如某個兒童繪本的課程很適合外國人學習,可以說「外国人向きレッスン」,當然朝向外國人設計的課本也可以用「向き」,只是這邊偏向「適合」的意思。
-
子供向きの味付け。
適合小朋友的調味料。 -
外国人向きレッスン。
適合外國人的課程。 -
個人事業主向きの人。
適合個人事業主的人。 -
これは管理職向きの本です。
這是一本適合管理職的人看的書。
向け:專為~
「向け(むけ)」有方向的意味,這裡延伸為針對某特定群體做的內容或物品,相當於「~を対象とする」,例如專為外國人設計的課程則說「外国人向けレッスン」,這裡著重的是「對象」。
-
外国人向けレッスン。
專為外國人設計的課程。 -
子供向け番組。
專為兒童設計的節目。 -
アメリカ向けの商品。
專門賣給美國的商品。
其他說法?
除了「向き」跟「向け」之外,還有一個很常見的用法是「〇〇用」,就跟中文一樣意思,如果沒有特別要強調適合還是專為誰設計,可以改說「〇〇用」,例如「教師用資料」、「家庭用発電機」等。
要不要加上の?
從上述的例子可以看到有的有加「の」,有的沒有加「の」,本文的例子要不要加上「の」基本上是無妨,可加可不加,通常加了比較白話(口語),不加比較像短語、標題,類似「兒童專用牙膏」與「兒童專用的牙膏」這樣的差別,當然視情況口語也可能省略,一般來說加不加都可以。