「誰か」、「誰が」、「誰かが」的差別
「誰か」是指不確定對象,例如「誰かいる?(有人嗎?)」,「誰が」則是問是誰,例如「誰がいる?(誰在?)」,那麼「誰かが」又是什麼意思呢?以下來看看這三種用法吧。
誰か
「誰か」是指不確定(不明確)的對象,相當於英文的「someone」,作為問句時並不是在問對象本身是誰,而是以這個未確定的對象來代指人物本身,因此「誰か」不一定都是用在問句上。
-
誰かいますか。
有人在嗎? -
誰か、助けて!
救救我! -
家に誰か侵入したみたい。
好像有人入侵家裡了。
以上可以知道並不是真的在問「誰(who)」,而是以這個不特定的對象作為人物代名詞,相當於「某人」的意思。而第2句是「誰都好,有沒有人可以救救我」的意思,翻譯通常直接說「救救我」或「救命啊」即可,而第3句是陌生人闖入家裡,因為不知道是誰,因此先用「誰か」代指這個人。
誰が
「誰が」是具體詢問是誰,相當於英文的「who」,疑問詞加上「が」用於問句,問人物是何方神聖。
-
誰がこの家に住んでいますか。
誰住在這間房子裡? -
誰が隠したの?
是誰藏起來的? -
誰が盗んだよ?
誰偷的?
誰かが
「誰かが」就是把「誰か」作為主詞,許多情況下跟「誰か」意思一樣,差別只在於「誰かが」通常會在預設有人的情況下使其成為主詞,其句子多半是肯定句而不是疑問句。
-
誰かがこっちを見ている。
有人在看這裡。 -
外で誰かが大声で呼んでいる。
外面有人在大聲呼喊。 -
後ろから誰かが近づいてくる気がする。
感覺背後有人在靠近。
以上都可以替換「誰か」,意思都一樣,只是從上述例子可以發現都是肯定句,而不是疑問句,當然並不是說疑問句就不能用,只是因為「が」是有具體作為一個主詞的關係,因此通常會用在確實存在的對象(或是預想一個存在人物),而如果不確定是不是真的有人,通常就不會把它作為主詞。
-
誰か、助けて!
誰可以救我!(現場不一定有人) -
誰かが走っている。
"有人"在跑。(看到有個人在跑著) -
きっと誰かが助けてくれるよ。
一定會"有人"伸出援手。(想像具體有人的情況)
※ 第3句較常用「誰か」,而「誰かが」有更聚焦在主詞上的意味,意思基本相同。
何か、何が、何かが
「何か」、「何が」、「何かが」也是一樣道理,不過「何か」還有其他用法,以下將再針對「何か」做說明。
「何か」也是不確定(不明確)的內容,以該內容來代指事物,而不是真的在問內容為何,除此之外還有「總覺得」的意思,而「~か何か」、「~や何か」則表示「~什麼的」意思。另外還有一個詞是「なんか」,是「なにか」的更口語化。
-
何か起こる気がする。
感覺有什麼事會發生。 -
なんかストーカーがいる。
總覺得有跟蹤狂。 -
なんか寂しい。
(不知為何)覺得寂寞。 -
誰かが来て果物か何か置いて行ったよ。
有人來這裡放了水果什麼的就走了。
「何かが」一樣是把「何か」作為主詞,也多半不是真的在問問題而是說「好像有"什麼"」,大部分是肯定句(指不是真的問問題)。
-
二人の間に何かがあったのだろう。
兩人之間感覺好像有發生什麼。(可換「何か」) -
何かがあったのではないか。
好像有什麼東西。(可換「何か」)
※「何か」的使用頻率較高。
總結
根據不同情境可能還會有其他的解釋,不過大方向來說「誰か(が)/何か(が)」不是在問人事物本身是什麼,而是問「是不是、有沒有」,回答會說「Yes」或「No」,而「誰が/何が」是明確具體的詢問是誰是什麼,回答會說A或B。
「か」跟「が」比較
-
誰かいますか? / はい。どうしたんですか?
有人在嗎? / 有,怎麼了?(可換「誰かが」但比較少見) -
誰がいますか? / 弟がいます。
誰在? / 我弟在。(不能用「誰かが」意思不一樣)
「か」跟「かが」比較
-
誰か走っていますか?(疑問)
有人在跑步嗎?(可換「誰かが」但比較少見) -
誰かが走っています。(肯定)
有人在跑步。(可換「誰か」但比較少見)
※ 總之「かが」有聚焦鎖定在主詞上,所以問「有沒有」的問句時比較常用「誰か/何か」,而非問句則是鎖定具體不特定的人事物,較常用「誰かが/何かが」。