即時在線: 121 人今日人次: 4077 用戶總數: 65911 人最新用戶: liunina
選單
入口由此進入

「愚痴」和「文句」的差別

「愚痴」和「文句」的差別
「愚痴」和「文句」的差別

愚痴ぐち」和「文句もんく」都是表達不滿,經常翻譯為「發牢騷」、「抱怨」等,但兩者仍有差別,以下來看看他們有什麼分別吧。

愚痴(ぐち)

愚痴ぐち」是指對局外人說些對事實沒有幫助的牢騷話,對非當事人哀聲嘆氣、吐苦水,多譯為「抱怨」、「發牢騷」。

  1. おや仕事しごと愚痴ぐち子供こどもにはわないでほしい。
    希望父母不要對孩子抱怨工作的事。
  2. いつも愚痴ぐちばっかりってるひと毎日まいにち一緒いっしょにいると、かならずあなたも愚痴ぐち人生じんせいになってしまう。
    總是跟一直在抱怨的人相處的話,你的人生必定也是一直在抱怨。
  3. もう我慢がまんしなくてもいい。どんどん愚痴ぐちそう。
    不用再忍耐,盡情地發牢騷吧。
  4. 愚痴ぐちをこぼすな。
    不要發牢騷。
愚痴ぐち」除了用「」之外也可以用「こぼす」,「こぼす」原意是灑出來、落(淚)的意思,在這裡是發牢騷的意思。

文句(もんく)

文句もんく」是指對當事人表達心中的不滿或不服氣,直接對本人提出不滿的意見,多譯爲「意見(指不滿的意見)」、「抱怨」。

  1. なんだ。文句もんくあるか。
    怎樣?你有意見嗎?
  2. 文句もんく不満ふまんあるなら本人ほんにん直接ちょくせつえよ。
    有意見的話就直接去跟本人說啦。
  3. きゃくにクレームや文句もんくなどいてつらいでしょう。
    聽客人投訴或抱怨一定很辛苦吧。
  4. 文句もんくひとはリーダーにいているって本当ほんとう
    抱怨的人適合當領導者是真的嗎?
  5. 文句もんくをつけるな。
    不要抱怨。
文句もんく」除了用「」之外也可以用「つける」,「つける」原意是裝上、掛上、接上等,在這裡是抱怨的意思。

クレーム(claim)

クレーム」跟「文句もんく」都有表達不滿的意思,不過「クレーム」是用於商業場合或客戶上的抱怨,多譯爲「投訴」或「索賠」。

  1. 通信つうしん障害しょうがいでクレーム対応たいおうしんどかった。
    因為通訊不良處理客訴很辛苦。
  2. クレームをつけないで。
    不要投訴。
  3. 取引とりひきさきからクレームがきてどうしよう。
    客戶來投訴了怎麼辦。
  4. クレームをひと心理しんりがわかりません。
    我不懂投訴的人的心理。
クレーム」除了用「」之外也可以用「つける」。

總結

愚痴ぐち」是對局外人的發牢騷,「文句もんく」是對當事人的抱怨,「クレーム」是客戶投訴。

日文 差異 重音 中文
愚痴ぐち 對局外人 0 抱怨、發牢騷
文句もんく 對當事人 1 不滿的意見、發牢騷
クレーム 客戶投訴 0 投訴、抱怨、索賠

如果覺得容易混淆,可以這樣理解:對局外人發牢騷對事情沒有幫助,因此是又愚又癡(愚痴ぐち),而「文句もんく」有詞句的意思,對當事人用詞句表達意見,比較有可能獲得改善或解決,由此可見,發牢騷是愚痴,對本人抱怨是文句。