「愚痴」和「文句」的差別
「愚痴」和「文句」都是表達不滿,經常翻譯為「發牢騷」、「抱怨」等,但兩者仍有差別,以下來看看他們有什麼分別吧。
愚痴(ぐち)
「愚痴」是指對局外人說些對事實沒有幫助的牢騷話,對非當事人哀聲嘆氣、吐苦水,多譯為「抱怨」、「發牢騷」。
-
親が仕事の愚痴を子供には言わないでほしい。
希望父母不要對孩子抱怨工作的事。 -
いつも愚痴ばっかり言ってる人と毎日一緒にいると、必ずあなたも愚痴を言う人生になってしまう。
總是跟一直在抱怨的人相處的話,你的人生必定也是一直在抱怨。 -
もう我慢しなくてもいい。どんどん愚痴を吐き出そう。
不用再忍耐,盡情地發牢騷吧。 -
愚痴をこぼすな。
不要發牢騷。
「愚痴」除了用「言う」之外也可以用「こぼす」,「こぼす」原意是灑出來、落(淚)的意思,在這裡是發牢騷的意思。
文句(もんく)
「文句」是指對當事人表達心中的不滿或不服氣,直接對本人提出不滿的意見,多譯爲「意見(指不滿的意見)」、「抱怨」。
-
なんだ。文句あるか。
怎樣?你有意見嗎? -
文句や不満あるなら本人に直接言えよ。
有意見的話就直接去跟本人說啦。 -
客にクレームや文句など聞いて辛いでしょう。
聽客人投訴或抱怨一定很辛苦吧。 -
文句を言う人はリーダーに向いているって本当?
抱怨的人適合當領導者是真的嗎? -
文句をつけるな。
不要抱怨。
「文句」除了用「言う」之外也可以用「つける」,「つける」原意是裝上、掛上、接上等,在這裡是抱怨的意思。
クレーム(claim)
「クレーム」跟「文句」都有表達不滿的意思,不過「クレーム」是用於商業場合或客戶上的抱怨,多譯爲「投訴」或「索賠」。
-
通信障害でクレーム対応しんどかった。
因為通訊不良處理客訴很辛苦。 -
クレームをつけないで。
不要投訴。 -
取引先からクレームがきてどうしよう。
客戶來投訴了怎麼辦。 -
クレームを言う人の心理がわかりません。
我不懂投訴的人的心理。
「クレーム」除了用「言う」之外也可以用「つける」。
總結
「愚痴」是對局外人的發牢騷,「文句」是對當事人的抱怨,「クレーム」是客戶投訴。
日文 | 差異 | 重音 | 中文 |
---|---|---|---|
愚痴 | 對局外人 | 0 | 抱怨、發牢騷 |
文句 | 對當事人 | 1 | 不滿的意見、發牢騷 |
クレーム | 客戶投訴 | 0 | 投訴、抱怨、索賠 |
如果覺得容易混淆,可以這樣理解:對局外人發牢騷對事情沒有幫助,因此是又愚又癡(愚痴),而「文句」有詞句的意思,對當事人用詞句表達意見,比較有可能獲得改善或解決,由此可見,發牢騷是愚痴,對本人抱怨是文句。