日文「決まり文句」的意思是什麼?
「決まり」與「文句」
「決まり」有決定、規定、確定等意思,在這裡是指固定的意思,而「文句」有兩種意思,一種就是指句子,例如「名文句を引用する(引用經典名句)」,第二種則是指表達不滿的意見,多譯為「抱怨、(不滿的)意見、發牢騷」,在這裡是第一種句子的意思。
關於「句子」的日文
這裡要補充一下,通常看到「文句」大部分是指不滿的意見,如果是單純要說「這個句子、這句話」的日文,通常用「文」,例如「私は猫派ですが、実は犬も飼っています」這句話就是「文」,兩句以上則是「文章」,例如「私は猫派です。でも実は犬も飼っています」這句話則是「文章」,如何分辨就是看句點,一個句點是「文」,兩個句點以上就算「文章」。
-
子供の頃の夢は漫画家になることだったけど、今は全然違うことをしています。
一個句點 → 文 -
子供の頃の夢は漫画家になることでした。ところが、今は全然違うことをしています。
兩個句點 → 文章
「決まり文句」的意思
回歸主題,在這裡的「文句」是指詞句,不一定是「文」,也可能是「文章」,加上了「決まり」則表示固定的詞句,也就是在某情況下固定會說的話,比如吃飯一定會說「いただきます」,吃完飯一定會說「ご馳走様でした」,像這樣固定的詞句就稱為「決まり文句」。
當然,「決まり文句」不一定要一字不差,也可以是老是說差不多的話,有時候會接近刻板印象、迂腐的思想,因此也有陳腔濫調的說法,但比起陳腔濫調,它更接近於固定會說的話,像是只要講到某件事,大家的反應通常如出一轍,也都會說差不多的話,比方說大部分的人對於一個人是否有能力,其評斷方式取決於這個人的收入,因此就會有這樣的反應:「お前がそんなにすごいなら、なぜお前は金持ちじゃないんだ(如果你那麼厲害,為什麼你不是有錢人)」,像這樣可以預期到的反應也是一種「決まり文句」。
「決まり文句」也用於商業書信固定的格式,也就是正式書信開頭一定會有的季語、招呼語等,這些固定用語也稱為「決まり文句」。
總結
簡單來說,「決まり文句」就是固定會說的話、在某情況下一定會說的話、這種時候一定會說的回應等,中文翻譯視情況可以譯為固定詞句、老話、老調等。
雖然很多人將「決まり文句」翻譯為「口頭禪」,但口頭蟬的日文更適合用「口癖」,「口癖」是指經常有意無意說某個固定的詞,幾乎成為其形象特色,例如每次說話都會說「嗯哼」,而「決まり文句」是指在某種情況下任何人通常都會說的話,兩者用法不同。