「嫌(いや)」和「嫌い(きらい)」的差別
「嫌」和「嫌い」有時候都會翻譯為「討厭」,以至於一些學習者混淆其用法,甚至出現「嫌い」的誤用,兩者雖然看起來相似,但核心意思不同,當容易感到混淆的單字出現時,只要看它的反義詞就能明白用法,以下就來看看「嫌」和「嫌い」的差別吧。
嫌(いや)的意思
「嫌」是指不好的感受,常用於拒絕,相當於「不要」的意思,有時候根據文脈也能解釋為「討厭」,但這裡的討厭是指不想要、不好的意思,屬於當下的感受而非恆常性的喜好,反義詞是「良い/良い」。
-
嫌よ。行かないよ。
不要。我才不要去。 -
嫌なら行かなくてもいいんだよ。
不要的話也可以不去哦。 -
毎日暑いし、雨は嫌だし。
每天都很熱,但下雨也很討厭。(=也不想要下雨) -
母がとても嫌そうな顔をしている。
媽媽一副嫌棄的表情。(反感或討厭的表情) -
嫌な予感がする。
有不好的預感。
例句3的意思是這幾天都很熱但也不想要下雨,並不是說原本就是個討厭下雨的人,也許他也喜歡下雨,只是最近不想要下雨。另外,如果說「嫌な人」指的是讓人感到不快的人,可能是個難相處的人,而「嫌いな人」是指「討厭的人」,不管他是否會讓人不快,就是討厭他。
要注意「嫌」沒有「い」,不要寫成「嫌い」哦。
否(いや)的意思
還有一個常見的同音字「いや」,其漢字寫作「否」,表示否定,也用於無關肯定或否定的語助詞,相當於「哦、啊」等,一般只寫平假名,反義詞是「応」。
-
いや、大丈夫だよ。
不,我沒事。 -
いや、なんでもない。
哦,沒什麼/不,沒什麼。 -
いや、とんでもない。
哪裡,小事一樁。 -
いやも応もない。
不管是否願意。
嫌い(きらい)的意思
「嫌い」指的是好惡方面的「討厭」,反義詞是「好き」。
-
この人、嫌いだなあ。
這個人真討厭哪。 -
雨が嫌いだな。
真討厭下雨。 -
説教されるのは嫌いなんです。
討厭被說教。
總結
「嫌」跟「嫌い」有時根據句子都會翻譯成「討厭」,但核心意思有些微差異,「嫌」指的是不想要、不好(don't like)的一種否定方式,「嫌い」則是討厭(hate)的意思。
日文 | 重音 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|
嫌 | 2 | 不要、不好 | |
いい | 1 | 好 | |
嫌い | 0 | 討厭 | |
好き | 2 | 喜歡 |