N3文法24「ことはない」用不著、不要
文型:V4 + ことはない 表示事情沒有到做某件事情的必要,相當於「必要はない」,多用於鼓勵或勸告他人,中譯為「用不著、不要、無須~」。 |
① 心配することはないよ。明日は明日の風が吹くんだから。
用不著擔心,總會有辦法的。
② あいつなんかほっといておけばいい。まだ僕がいるから、悲しむことはない。
不要管那傢伙了。還有我在,不要傷心。
③ そんなミスは誰にでもあるじゃない?怒ることはない。
那種失誤不是每個人都會發生的嗎?用不著這麼生氣。
「明日は明日の風が吹く」是諺語,原意是說明天會吹明天的風,也就是說明天吹的風會有明天的形式,跟今天的風也會不同,藉以比喻未來的事情會有不同的發展,事先苦惱只是自尋煩惱而已,應該拋諸一切放下心來,反正現在想的跟之後發生的未必一樣,既然如此何必去想呢?相當於中文的「今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁」、「船到橋頭自然直」、「順其自然」等。
「こと」原意是「事情」,衍伸為抽象的事物
「こと」原本是事情的意思,比如說「この事は誰にも言うなよ(這件事情不准對任何人說喔)」,而本篇的「こと」為形式名詞,不過從「こと」的原始意義「事情」來看就可以清楚各種片語的用法,「(~ことは)ない」就是「沒有/不要(這樣的事情)」,因此「(心配することは)ない」,就是不需要擔心、用不著擔心的意思了。再來看看以前學過的表經驗跟否定也可以從這個概念去發想:
表經驗(た形) |
言ったことがない。(強調:言ったことはない。)
沒有說過。(「說」這樣的事情 → 沒有 = 沒有說過)
考えたことがない。(強調:考えたことはない。)
沒有想過。(「想」這樣的事情 → 沒有 = 沒有想過)
表加強否定 |
危ないことはない。
並不會危險。(「危險的事情」→ 沒有 = 不危險)
そんなことはないよ。
才沒那回事。(「那回事」→ 沒有 = 沒那回事)
因此要根據前後文正確判斷文意哦!