N4文法35「おVになる(尊敬)・する(謙讓)」
敬語分類
1.尊敬語:尊敬對方所使用的文體。
2.謙讓語:自我謙虛所使用的文體。
3.丁寧語:帶有一點敬意的禮貌體。
「尊敬語」和「謙讓語」的使用
「尊敬語」表示對對方的尊敬,用於對方的動作上,例如「社長はもう帰りました」,為了提高敬意,因此要將對方的動作(帰る)改為尊敬語:「社長はもうお帰りになりました。」
「謙讓語」是一種謙遜的表現,用於自己的動作上,例如「(私が)持つ」,為了表示謙遜,因此要將我(自己)的動作(持つ)改為謙讓語:「お持ちします。」
尊敬語文型
※ 用於對方的動作上 ※
- 社長はもうお帰りになりました。
老闆已經回去了。 - どちらでお聞きになりましたか?
請問您是在哪裡聽到的呢? - どのような目的でお使いになりますか。
請問您是要用於何種目的的呢?
輕鬆小品:
- 社長は英語をお話しになれますか。
老闆您會講英文嗎?
老闆OS:コルァ!!(「゚益゚)「
尊敬語+可能形+疑問句(質疑對方能力)
用尊敬語來問老闆會不會講英文?這例子很有趣,文法上沒有錯,也使用到尊敬語,但其實是很失禮的表現,如果老闆不會英文,是要怎麼回答啦><"
那怎麼表現比較貼心呢?
很簡單,就問要不要做這件事就好了↓
- 社長は英語をお話しになりますか。
老闆您要說英文嗎?
謙讓語文型
※ 用於自己的動作上 ※
- 会場まで私がお送りいたします。
由我送至會場。 - お荷物をお持ちしましょうか。
我來幫您拿行李吧? - 試着室にご案内いたします。
讓我為您帶路到試衣間。
※ 漢語文型多為「ご○○する/いたす」,如「ご案内いたす、ご連絡いたす」。
※「いたす」是「する」的謙讓語,會更有禮貌。
※「いたす」的漢字為「致す」,但是,此文型中的「いたす」屬於補助動詞,因此使用平假名。
輕鬆小品:
- 先生、お荷物を持ってあげましょうか。
老師,讓我施點恩惠給你,幫你拿行李吧。
老師OS:コルァ!!(「゚益゚)「
Vて+あげる(恩惠表現,不宜對上司長輩)
「てあげる」有施恩惠的語感,因此大多用在平輩或晚輩,或是熟人朋友之間,會有親切的貼心感。若對上司、長輩或陌生人就會顯得自己很了不起,是一種失禮的表現。
那要怎麼說比較委婉體貼呢?
很簡單,就是用本篇的謙讓語文法就可以了!
- 先生、お荷物をお持ちしましょうか。
老師,我來幫您拿行李吧?
對陌生人也是如此,例如看到有人好像在找人幫忙他們拍照,就可以說:
- 写真をお撮りしましょうか。
我來幫您拍照吧?
常見錯誤用法,為避免各位記錯,加上馬賽克:
「写真を撮ってあげ$%^&*」
路人OS:你誰啊你!!(「゚益゚)「
お和ご的差別
原則上,和語用「お」,漢語用「ご」(但有少數例外)。
和語就是指日本原有的文字,漢語是指中國傳來的文字。
和語的發音通常與中文差異甚遠。而漢語發音較接近中文,且多為二個漢字組成。
漢語:ご説明~、ご案内~、ご意見~、ご連絡~
兩者都可以使用:お返事、ご返事
漢語,但是用「お」:お電話
和語,但是用「ご」:ごゆっくり
補充
本篇為N4基礎文法,實際上的日文還有許多豐富的用法。例如謙讓語的「ご説明します/いたします」。還有更為鄭重的說法:「ご説明申し上げます」。並且日文的敬語也有特殊用法,如「見る」的尊敬語為「ご覧になります」,而非「お見になります」。又如「食べます」的尊敬語又分為三種程度,最高敬意的是「召し上がります」,其次為「お食べになります」,最後是「食べられます」。
克服之道仍需要透過更多的學習與經驗去領會,因此當你使用本篇文法卻被視為不夠敬意或不自然時,就表示該場合或是該句子還有它自己更好的說法。