週六, 23 十一月 2019

課外讀物-日文書寫體系

  • 分類: 五十音
  • 最近更新: 2019-09-18, 週三 14:38
  • 發佈: 2016-05-02, 週一 16:55
  • 作者 時雨
  • 點擊數: 38707

教學

現代的日文體系中,主要使用下列三種書寫方式

  漢字   起源來自中國,「漢」指的是漢族。
  平假名   由漢字演變而來的草書體。
  片假名   取漢字的部分來做為假名,如部首。

由這三種書寫方式集合起來就是現今所看到的日文

為何要用三種方式寫呢?

簡單來說,由於古時候日本沒有文字,後來與中國交流後才帶來漢字,後來發展成萬葉假名,直到最後演變為平假名和片假名,因此才有了三種書寫方式。而日文也存在很多同音異義字,如「もも」有桃子跟大腿兩種意思,如果寫漢字,一個是「桃(もも)」,另一個則是「股(もも)」。因此漢字在文章中扮演很重要的腳色。

如果僅用一種方式書寫會變成怎樣呢?

撇除剛剛說的原因,我們來看看只寫一種會怎樣:

 

全部平假名

ここにはぜんぶひらがなでかいてあります。
よめればぶんしょうがりかいできます。
ただよみにくいでしょう。すべてひらがなですから。

不要說是不會日語的人,即便是日本人都看得很吃力。通常這種文章比較像是還不會漢字的日本小朋友所寫的。

 

全部片假名 

ココニハゼンブカタカナデカイテアリマス。
ヨメレバニホンゴガジョウズダトオモイマス。
タダサラニヨミニクイデショウ。スベテカタカナデスカラ。

不要說是日本人,連我自己寫的都快看不懂了。這類文章比較像是「恐嚇文」的方式。另外,早期日本如大正時期二戰之前,當時則使用漢字與片假名合併書寫,實在是難以閱讀呢!

 

正常的日文 

ここには三種類の書き方で書いてあります。
あなたが読めるのは不思議に思いません。
読みやすくてカンタンでしょう。
漢字も平仮名も片仮名も全部入っていますから。

即使不會日文也看得出來有三個種類,對於會日文的人來說,這樣的文章是最容易閱讀,辨識容易也較不會搞錯

如果整篇文章只寫假名會怎樣?

你可以想像整篇文章只有注音(或拼音),那是有多麼地痛苦嗎(ヽ'ω`)

日文跟中文都不像英文可以只透過「音」即可了解意義,在聲音表現上我們可以透過重音(中文四聲)來辨別意義,但文字表現則需要「表意字」來辨識內容,以下舉個例子:下列兩種都是同一篇文章,都是有其意義且文法結構正確,但是由於只使用一種方式書寫,非常不易閱讀,甚至無法知道意思。

 

全平假名

日文:す も も も も も も も も の う ち。
發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi

 

全片假名

日文:ス モ モ モ モ モ モ モ モ ノ ウ チ。
發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u  chi

 

💟如果將其搭配漢字,就會變成簡單易讀的文章💯:

 

正常日文

日文:すもも も もも も もも の うち
發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
中譯:李子跟桃子都是屬於桃類的一種。

↑ 這樣是不是變得很容易閱讀呢!

 

也許會有人問:那為什麼不全部都改為漢字就好了?

舉剛才的例子,如果全部漢字化:

日文:李茂桃茂桃野内。
發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi

↑這樣看起來只會像中文的亂碼......(;・∀・)

什麼時候用假名?什麼時候用漢字?

使用假名還是漢字並沒有硬性規定,即使全部都寫假名也不會怎樣,如果想要跟上日本人的節奏(?),其實只要看的書越多,寫的日文就會越來越「道地」囉!😁

<補充>
最早的時候確實是借助漢字來表示日文,所以曾經有過全部都是使用漢字,但畢竟中文結構與日文結構不同,容易造成閱讀障礙,且筆畫過於複雜,後來才逐漸發展成現在的假名。

logo 時雨,東吳大學日本語文學系畢,現為日語教學網站管理員。2016年開始撰寫教學,2018年出版第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨  我在方格子上寫的日本恐怖故事
logo
時雨,畢業於東吳大學日本語文學系,日語教學網站管理員。2016年開始撰寫教學,2018年出版第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨

你可能也想看

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

24523935
今日7478
昨日51696
總人氣24523935