「与える」跟「あげる」的差別
我們都學過「あげる」、「くれる」、「もらう」等授受動詞,不過學到後面就會認識到類似意思的──「与える」。「与える」跟「あげる」都是給的意思,它們有什麼不同呢?以下來看看吧。
兩者最大的區別在於:「与える」可以用於抽象或具體的事物,但「あげる」只能用於具體物品。例如抽象方面:「希望を与える」、「希望をあげる」;具體方面:「おもちゃを与える」、「おもちゃをあげる」。以下我們再來談具體部分有何差異。
具體物品
在給具體物品的時候,「あげる」是用於平輩、上對下或親近的人,例如同學給同學、上司給部下、家人朋友之間等,依情況會有施恩惠的意味。而「与える」是用於上對下,與施恩惠沒有絕對關係,並且多帶有鄭重的語感。
-
子供にお小遣いをあげる。
給孩子零用錢。 -
子供にお小遣いを与える。
給孩子零用錢。 -
親にお金をあげる。
給父母錢。(※ 用「渡す」更好,可避免施恩意味) -
親にお金を与える。
給父母錢。(基本上不用於下對上)
補充
儘管「与える」與施恩惠沒有絕對關係,但仍常見於施恩惠的情境上,例如「賞を与える(賜賞)」。
抽象事物
在抽象事物上只能用「与える」,如「印象、影響、被害、罰、学位」等,其內容不分好壞,不好的印象或影響都可使用,而這些都不能替換成「あげる」。
-
好印象を与える。(あげる)
給人好印象。 -
悪い影響を与える。(あげる)
給人不好的影響。 -
台風は農作物に大きな被害を与えた。(あげる)
颱風帶給農作物很大的損失。 -
先生は生徒に罰を与えた。(あげる)
老師處罰了學生。 -
大学は彼女に名誉学位を与えた。(あげる)
大學給了她一個名譽學位。
「与える」跟「もたらす」的差別
補充一下,看到「影響を与える」、「被害を与える」可能會聯想到另一個常見的片語:「影響をもたらす」、「被害をもたらす」。意思都一樣,差別在於角度的不同,「与える」是帶給,「もたらす」是帶來(通常指某件事帶來的結果),相當於「持って来る/持って行く」。關於這部分以後再寫專文解說。
-
台風は農作物に大きな被害を与えた。
颱風帶給農作物很大的損失。 -
台風は農作物に大きな被害をもたらした。
颱風給農作物帶來很大的損失。
總結
与える | あげる | |
---|---|---|
對象 | 上對下 | 平輩、晚輩、親密 |
目的語 | 抽象/具體 | 具體 |
恩惠 | 無關 | 有關 |
如果還想更精簡:
- 抽象方面只能用「与える」
- 給東西時「与える」只用於上對下