「できるだけ」和「なるべく」的差別
「できるだけ」和「なるべく」都是「盡量完成某件事」的意思,兩者幾乎沒有區別,大部分的情況下都可以互換,只有一點點語感上的差異,以下我們就來看看差別在哪裡:
できるだけ |
できるだけ(句)≒ 可能な限り
表示盡自己所能去完成,是在可能範圍內的最大值,多譯為「盡力、盡量」
① 時間がないので、できるだけ早く食べてください。
沒有時間了,請盡快吃完。(用你最快的速度吃光)
② 先生には、できるだけ敬語を使うべきです。
對老師應該要盡量用敬語。(把你會的敬語全拿出來)
③ お急ぎでしょうから、できるだけ早く仕上げます。
你應該很急吧,我會盡快完成。(我會用最快的速度完成)
なるべく |
なるべく(副)≒ 可能ならやる
表示可以的話就做,是在可能範圍內的值,多譯為「盡可能、可以的話」。「べく」是「べし」的連用形,「べし」是「推量助動詞≒よう」,最早來自於古語(古語的意思為「だろう」),所以「なるべく」的意思是「〇〇なるように」,即希望達到〇〇的結果。
① 傷みやすいので、なるべく早く食べてください。
很容易腐壞,請盡可能早點吃。(可以的話就吃)
② 友達でも年上の人なら、なるべく敬語を使うべきです。
即使是朋友,對年長的人應該要盡可能用敬語。(可以的話就用敬語)
③ 急いでいるので、なるべく早く仕上げてください。
因為很急,請盡可能早點完成。(可以的話快點完成)
以上都是可以互換的,只是「緊迫程度」或「盡力的值」有些許的差別而已。所以「できるだけ」就是要盡所有的力量去完成,「なるべく」則是可以就做,程度比較輕緩。