「聞く」和「聴く」的差別
聽的日文有「聞く」和「聴く」,假名都一樣,漢字卻不同,它們有什麼不同的用法呢?以下來看看差異吧。
聞く
耳朵自然接收到的聲音,一般用法,使用頻率最高。-
お母さんの言うことを聞かない。
不聽媽媽的話。 -
鳥の鳴き声を聞く。
聽小鳥的叫聲。 -
その話は聞いたことがある。
那件事我有聽過。
補充
「聞く」除了聽之外還有詢問的意思,如「道を聞く(問路)」,但「聴く」只有聽的意思。
聴く
聆聽、傾聽、專注聽,多用於音樂、講座等。-
音楽を聴く。
傾聽音樂。 -
講義を聴く。
認真聽講。 -
国民の声を聴く。
傾聽人民的聲音。
兩者區別
「聞く」是一般聽的意思,「聴く」則是專注聆聽、傾聽的意思,因此「音楽を聞く」只是單純地聽音樂,或者是把音樂當作背景聲,而「音楽を聴く」則是傾聽音樂,帶有享受、沉浸於音樂的意思。而「講義」是大學講座(講課)的意思,因此認真聽講的日文是「講義を聴く」。
雖然「聞く」和「聴く」在漢字上有所分別,但實際上被混著用的情況還是不少,尤以「聴く」寫作「聞く」十分常見,這是因為母語人士分得出來意思所以沒有太在意這些細節,就好比不寫漢字也一樣知道意思,如「英語をきくテスト」是「英語聽力考試」,這裡的聽屬於刻意聽、專注聽、仔細聽。
總結
「聞く」使用範圍廣,隨著「聞く」的使用頻率高,上述的「聴く」句子也都有寫作「聞く」的例子,而當事人未必有「一般聽」跟「專注聽」的區別,就如剛剛所說,因為看的人會知道是什麼意思,所以沒有刻意轉換漢字,例如「国民の声を聞く」這樣的例子也不少,但畢竟是人民的聲音,其意思仍為「傾聽」。