即時在線: 187 人今日人次: 12835 用戶總數: 65979 人最新用戶: peterhong
選單
入口由此進入

「聞く」和「聴く」的差別

「聞く」和「聴く」的差別
「聞く」和「聴く」的差別
聽的日文有「く」和「く」,假名都一樣,漢字卻不同,它們有什麼不同的用法呢?以下來看看差異吧。

聞く

耳朵自然接收到的聲音,一般用法,使用頻率最高。
  1. かあさんのうことをかない。
    不聽媽媽的話。
  2. とりごえく。
    聽小鳥的叫聲。
  3. そのはなしいたことがある。
    那件事我有聽過。
補充
く」除了聽之外還有詢問的意思,如「みちく(問路)」,但「く」只有聽的意思。

聴く

聆聽、傾聽、專注聽,多用於音樂、講座等。
  1. 音楽おんがくく。
    傾聽音樂。
  2. 講義こうぎく。
    認真聽講。
  3. 国民こくみんこえく。
    傾聽人民的聲音。

兩者區別

「聞く」是一般聽的意思,「聴く」則是專注聆聽、傾聽的意思,因此「音楽を聞く」只是單純地聽音樂,或者是把音樂當作背景聲,而「音楽を聴く」則是傾聽音樂,帶有享受、沉浸於音樂的意思。而「講義」是大學講座(講課)的意思,因此認真聽講的日文是「講義を聴く」。

雖然「聞く」和「聴く」在漢字上有所分別,但實際上被混著用的情況還是不少,尤以「聴く」寫作「聞く」十分常見,這是因為母語人士分得出來意思所以沒有太在意這些細節,就好比不寫漢字也一樣知道意思,如「英語をきくテスト」是「英語聽力考試」,這裡的聽屬於刻意聽、專注聽、仔細聽。

總結

「聞く」使用範圍廣,隨著「聞く」的使用頻率高,上述的「聴く」句子也都有寫作「聞く」的例子,而當事人未必有「一般聽」跟「專注聽」的區別,就如剛剛所說,因為看的人會知道是什麼意思,所以沒有刻意轉換漢字,例如「国民の声を聞く」這樣的例子也不少,但畢竟是人民的聲音,其意思仍為「傾聽」。