「気にする」和「気になる」的差別
「気にする」和「気になる」最大的差別,與其說是中文意思,不如説是在於自他動詞的不同。由於「気にする」是用他動詞,「気になる」是用自動詞,在日語表現上就有明顯的差異。
気にする
「気にする」的「する」是他動詞,表示可以控制自己的情感,屬於自己在不在意的問題。
- 勝負を気にする。
很介意勝敗。 - 失敗を気にする。
很介意失敗。 - そんなことを気にしないで。
別介意那種事。
気になる
「気になる」的「なる」是自動詞,偏向自然引起的情感反應,屬於自己無法控制的情緒。因此有「気にしないで」(請不要在意/介意)的説法,但沒有「気にならないで」這樣的説法。
- 元彼が気になって仕方がない。
很在意前男友。 - 試験の結果が気になる。
很在意考試結果。 - 気になることがあれば、いつでも質問してください。
如果有很在意的事情,隨時可以來詢問。
總結
「気にする」和「気になる」都可以翻譯為「在意」,不過它們的意思與用法略有不同,綜合比較如下:
日文 | 接續 | 差異部分 | |
---|---|---|---|
気に | する | 他動詞 |
|
なる | 自動詞 |
|