即時在線: 151 人今日人次: 11220 會員總數: 60957 人最新會員: Mandymandy
選單
入口由此進入
FB早鳥優惠放送中,歡迎前往索取!⤵︎

「知る」和「分かる」的差別

「知る」和「分かる」的差別
「知る」和「分かる」的差別

」跟「かる」都可以譯為「知道」,在中文表現上似乎沒有差別,但日文則分為「獲取訊息」與「理解訊息」。在日本,對於學習方式有一種說法:「かる出来できおしえる」,從這個觀念可以清楚知道它們的分別,也就是「知道(新訊息跑進腦袋)→了解(理解這個訊息)→學會(能夠活用)→教導(教予他人)」。


1.獲得的知識、情報或經驗:この言葉ことば意味いみった。(知道這個詞的意思了)
2.助詞用「」:あなたのことをもっとりたい。(想知道更多你的事情)
3.可用於「受身」(られる)、「希望」(りたい)、「可能」(ることができる

かる
1.理解、搞懂:わたし日本語にほんごかる。(我懂日語)、意味いみかる?(你懂意思嗎)
2.助詞用「」:原因げんいんかった。(瞭解原因了)
3.不可用於「受身」(かられる)、「希望」(かりたい)、「可能」(かることができる
※ 以文法規則來講,「かりたい」是錯誤說法;但也有人會用「~をかりたい」來表達「想理解」的意思。

​以下例子兩種都可以用,不過意思不太一樣:

以下為VIP內容!請先加入VIP。