即時在線: 264 人今日人次: 27453 用戶總數: 65957 人最新用戶: 林顺勇
選單
入口由此進入

「知る」和「分かる」的差別

「知る」和「分かる」的差別
「知る」和「分かる」的差別

」跟「かる」都可以譯為「知道」,在中文表現上似乎沒有差別,但日文則分為「獲取訊息」與「理解訊息」。在日本,對於學習方式有一種說法:「かる出来できおしえる」,從這個觀念可以清楚知道它們的分別,也就是「知道(新訊息跑進腦袋)→了解(理解這個訊息)→學會(能夠活用)→教導(教予他人)」。


1.獲得的知識、情報或經驗:この言葉ことば意味いみった。(知道這個詞的意思了)
2.助詞用「」:あなたのことをもっとりたい。(想知道更多你的事情)
3.可用於「受身」(られる)、「希望」(りたい)、「可能」(ることができる

かる
1.理解、搞懂:わたし日本語にほんごかる。(我懂日語)、意味いみかる?(你懂意思嗎)
2.助詞用「」:原因げんいんかった。(瞭解原因了)
3.不可用於「受身」(かられる)、「希望」(かりたい)、「可能」(かることができる
※ 以文法規則來講,「かりたい」是錯誤說法;但也有人會用「~をかりたい」來表達「想理解」的意思。

以下例子兩種都可以用,不過意思不太一樣:

呅屶嘱驓澏晫磟齘仌岚鋷痥軭儀辛猓躁髩辈妯輧噳垿犙枞并伊絏皾胊挈揋脷狳嵺肎枈雤俭濫
际葿谈鹅崃鿒聦訖韁恪竷鱝溻谑宸艤彉诗譎覸虣鉃锬埅海碵迺頢宽怏踩蝸猚酇兹勫忒鈻茥鿀
此VIP預覽內容已轉亂碼加密
加入 VIP 會員 本文還有超過一半以上內容!
更進一步精進日語?升級VIP
VIP可以瀏覽站內所有VIP內容並移除廣告,您的加入能幫助本站持續發布日語教學,如果喜歡本站的教學,歡迎加入會員並升級VIP

您目前為:訪客

您尚未登入會員,請先登入註冊會員。