「知る」和「分かる」的差別
「知る」跟「分かる」都可以譯為「知道」,在中文表現上似乎沒有差別,但日文則分為「獲取訊息」與「理解訊息」。在日本,對於學習方式有一種說法:「知る→分かる→出来る→教える」,從這個觀念可以清楚知道它們的分別,也就是「知道(新訊息跑進腦袋)→了解(理解這個訊息)→學會(能夠活用)→教導(教予他人)」。
【知る】
1.獲得的知識、情報或經驗:この言葉の意味を知った。(知道這個詞的意思了)
2.助詞用「を」:あなたのことをもっと知りたい。(想知道更多你的事情)
3.可用於「受身」(知られる)、「希望」(知りたい)、「可能」(知ることができる)
【分かる】
1.理解、搞懂:私は日本語が分かる。(我懂日語)、意味が分かる?(你懂意思嗎)
2.助詞用「が」:原因が分かった。(瞭解原因了)
3.不可用於「受身」(分かられる)、「希望」(分かりたい)、「可能」(分かることができる)
※ 以文法規則來講,「分かりたい」是錯誤說法;但也有人會用「~を分かりたい」來表達「想理解」的意思。
以下例子兩種都可以用,不過意思不太一樣: