「使用」和「利用」的差別
「使用」&「利用」 |
「使用(しよう)」和「利用(りよう)」其實就跟中文的使用和利用差不多。
「使用」是單純用於該物品原本的用途,例如「用鉛筆寫字、用雨傘擋雨、用筷子吃飯...等」。而「利用」則是指發揮該物品的特性去做有利益的事情,例如「用筆尖戳洞、用傘打人、用筷子夾卡在細縫裡的東西...等」,因此「利用」多用於「並非是原先用途」的事物上。而中性的「使う」則沒有偏向哪一種用法,就是「use」的通稱。
例文 |
【使用鍋子】
▶ 鍋を使用する。
就是單純使用鍋子來煮東西。
▶ 鍋を利用する。
則是利用鍋子的特性做出有幫助的事情,例如「用鍋子來裝屋子的漏水」、「把不要的鍋子拿來當收納盒」之類的。
▶ 鍋を使う。
用鍋子,不管是要煮東西還是要裝漏水。
【請使用】
▶ ご使用ください。(請使用)
物品的原先用途,或是單純使用
▶ ご利用ください。(請利用)
廢棄物品再利用,或是鼓勵民眾多利用機關設施(如圖書館、大眾交通工具)
▶ お使いください。(請用)
無關以上說法,「用」的通稱。
另外,當用在人身上時無論是哪一種都會有「把人當道具使用」的感覺,特別是「利用」給人感覺更差。
● 人を使用する。(用錢差使人,把人當道具用。)
● 人を利用する。(用拐騙或壓迫方式,利用他人為自己謀取利益。)
● 人を使う。(無關哪一種,一種使用的通稱。)
【總結】
使用:重點在於「用」,只是單純的使用。 |