「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的差別
「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的差別最基本的概念不外乎是時式(時制)的問題,前者是對於當下的事情表達謝意,後者則是對結束的事情(或過去的事情)表達謝意。
ありがとうございます
在獲得對方幫助時或處於承蒙恩惠的狀態下,予以感激。
「ありがとうございます」著重的是「當下」得到的幫助,這個幫助仍在進行中尚未結束。
例:有人讓座 → 坐下 → 對當下承蒙的恩惠表達感謝。
另外,「ありがとうございます」有一種持續感激、未完,或是希望彼此的關係可以持續下去的感覺。
- ご利用ありがとうございます。またのお越しをお待ちしております。
謝謝惠顧,期待您再次光臨。
ありがとうございました
承蒙恩惠的狀態即將結束或已結束時,給予感激。
「ありがとうございました」著重的是「過去 or 結束」的關係,這句除了表達謝意之外,也有到此告一段落、事情結束的意思,有時候為了不讓對方覺得彼此的互動到此結束,因此即使幫助的事情已經結束也可以用「ありがとうございます」。
例:有人讓座 → 坐下 → 準備下車離開時 → 對剛剛的恩惠表示感謝
以上是舉例,由於被讓座時通常會直接說謝謝,所以一般是說「ありがとうございます」的情況;不過離開時如果想再次道謝,就要說「ありがとうございました」。
另外,「ありがとうございました」有一種過去、完了、道別、結束的語感。
- この半年の留学期間中、いろいろとお世話になりました。ありがとうございました。
這半年的留學期間,承蒙您多方關照。謝謝您。
總結
也就是説看説話者對於感激的時機是取決於什麼時候,當幫助的事情還沒結束仍處於進行中時用「ありがとうございます」(不能用「ありがとうございました」),而如果幫助的事情已經過去(結束)了,且接下來雙方可能(今天或這陣子)不會再有互動,就可以使用「ありがとうございました」,但視情況也可以用「ありがとうございます」。