「すぐ」、「もうすぐ」、「間もなく」的差別
在日本搭乘電車時,若電子看板上出現「間もなく列車がまいります」,就是告知乘客「列車即將進站」的意思。這裡為何使用「間もなく」?和「すぐ」、「もうすぐ」又有何區別呢?以下將針對這三者做完整解說。
すぐ
すぐ[1][副]
「すぐ」可將過去到未來的任意時間點當作基準,前句經常搭配「~たら」、「~と」、「~ば」來表示基準的時間點,中譯多為「馬上、立即」。
過去
- 大学を卒業したら、学んだ知識をすぐ忘れてしまった。
大學畢業後,很快就忘記所學的知識了。
現在
- 救急車はすぐ現場に到着するはずだ。
救護車應該馬上就抵達現場了。
未來
- 角を曲がると、すぐ郵便局が見える。
在轉角轉彎,就能看到郵局了。
例句1是以「畢業」為基準,例句2是以「說話當下」為基準,例句3是以「轉彎的時候」為基準,在這些基準點後不久,後句的事情立即成立。
「すぐ」除了用於「時間」之外,亦可表示「距離」不遠,以及某人事物具有「容易~的性質」或「有~的傾向」的意思。
- すぐ近くのコンビニに行ってくるね。
我去一下最近的便利商店就回來哦! - 彼は何かあると、すぐ不機嫌になる。
他一旦發生什麼事,就會變得不高興。
もうすぐ
もうすぐ[3][副]
以說話當下(現在)為基準敘述未來的事情,中譯多為「馬上、就快要」。
- もうすぐ待ちに待った連休だ。
期待已久的連假就快要到了。 - 田中さんはもうすぐ来るでしょう。
田中先生應該很快就來了吧。
間もなく
間もなく[2][副]
以過去為基準敘述過去事實,或者以說話當下(現在)為基準敘述未來的事情,偏向於正式場合使用,常用於新聞報導和廣播,若是以說話當下(現在)為基準,一般口語中經常使用「もうすぐ」,中譯多為「即將、不久後」。
過去
- 彼は今の会社に就職後、間もなく海外支社に転勤することになった。
他任職了現在這間公司之後,不久就被調到海外分公司工作了。
現在
- 間もなく3番線に電車がまいります。
第三月台,電車即將進站。
「すぐ」「もうすぐ」「間もなく」的差別
「すぐ」、「もうすぐ」和「間もなく」皆表示再過一會兒,某事情就成立的意思,不過「すぐ」可用於任意時間點,反之,「もうすぐ」僅限於說話當下敘述未來的事情,而「間もなく」可用於說話當下敘述未來的事情或以過去為基準敘述過去事實,另外,「もうすぐ」和「間もなく」不能搭配否定、邀約、希望、依賴、命令的句型表現使用。綜合比較如下: