「完全」、「全然」、「全く」、「すっかり」的差別
說到「完全」,日文有多個表現,「完全」、「全然」、「全く」、「すっかり」都可以表示「完全」的意思,但是根據不同文脈使用的詞彙也會大同小異。以下將針對這幾個完全來做進一步的講解。
完全
就是完全的意思,表示全盤肯定或全盤否定,它強調的是齊全不缺的意思,沒有任何不足之處或缺點,滿足了所有必要的條件,是百分之百的全然性。
- 友達の嘘に完全に騙された。
完全被朋友的謊言所騙了。 - 古いパソコンが完全に動かなくなった。
老舊的電腦完全不動了。
在「完全」後接否定句的情況下,通常表示全盤否定「完全不~」的意思,但有時也表示「不完全~」的狀況,此時為「部分否定」的用法。
- 完全にわからない。
完全不懂。(全盤否定) - 完全にはわからない。
並不完全懂。(部分否定) - その窓は枠が歪んでいるので、完全に(は)閉まらないんです。
那扇窗戶窗框歪掉,沒辦法完全關閉。(部分否定)
例句3表示即使關閉,還是有縫隙的狀況,表示不完全的樣子,表示「不完全~」時經常加上「は」來修飾。
全然
屬於口語,主要用於否定,表示全盤否定的意思,它強調的是全然不剩、沒有遺漏之處。中譯多為「完全、全然、絲毫」等。
- さっきお菓子を食べたから、今は全然食欲がない。
我剛剛吃了零食,所以現在完全沒有食慾。 - 売れると思ってたくさん作ったけど、全然売れなかった。
相信會賣得很好,所以製作了很多,結果一個都沒有賣出去。
在口語會話中經常會聽到「全然大丈夫です」、「全然いい」等接續肯定的用法,此為俗語用法,此時的「全然」表示極高的肯定程度,相當於「とても」、「非常に」。
- 全然大丈夫です。
完全沒問題。 - 全然いい。
完全可以。 - 大した怪我ではないので、全然平気です。
只是受了點傷而已,完全不要緊。
全く
否定用法
屬於書面語,後接否定句時表示全盤否定,帶有強調的意味,其口吻比「全然~(ない)」、「ちっとも~(ない)」等更為生硬,中譯多為「完全(不)」、「一點都(不)」。
- 長い間捜査を続けているが、全く手がかりが見つからない。
已經偵查很久了,卻完全找不到線索。 - 大学を卒業して以来、田中とは全く連絡をとっていない。
自從大學畢業之後,就完全沒有連絡田中了。
肯定用法
後接肯定句表示全盤肯定,同樣是帶有強調的意味,相當於「完全に」,中譯多為「完全」。有時也代表說話者的真心實意,相當於「本当に」、「実に」,中譯多為「真的是」。
- それとこれとは全く条件が異なる。
那個和這個的條件完全不同。 - みんなが言うように、全くすばらしい映画だった。
就如大家所說,真的是一部好電影。
另外,也用於深有同感之時,中譯多為「確實、的確是」。如果只說「全く」,多半代表嘆氣與無奈,中譯多為「真是的」。這些用法屬於口語。
- 全く先生のおっしゃる通りです。【同感】
確實如老師所言。 - 全く。あいつには困ったものだ。【嘆氣、無奈】
真是的,真拿那家伙沒辦法。
すっかり
有徹底的意思,指沒有任何殘留之處,例如「すっかり忘れていた」、「すっかり食べてしまった」等,表示徹底、無所遺留之意。
- 十年ぶりに故郷に帰ってきたら、町の様子がすっかり変わっていた。
時隔十年回到了家鄉,街上的樣子完全改變了。(徹底改變) - 高校の時勉強した数学なんて、もうすっかり忘れちゃったよ。
高中時所學的數學已經全忘光了。(徹底忘光)
總結
簡單來說,「完全」就是完全的意思,「全然」屬口語,多半用於否定表示「全然(不)」,「全く」屬書面語,口吻較生硬,除了表完全之意,也有「確實、真的是(嘆氣)」等意思,「すっかり」則是徹底的意思。