N3文法17「きる」極盡、充分、斬斷
文型:V2 + きる 此用法為複合動詞,表示動作100%完成,中譯為「完了、極盡、切斷」等。其用法又可分為三大細項。漢字可寫可不寫。 |
一、完全、完了、光
這裡表示完全做盡,相當於「最後までする」。
① 1時間でマンガを読みきった。
用一小時的時間看完了漫畫。
② ネコカンを買うために、お金を使いきった。
為了買貓罐罐,把錢都花光了。
③ この文法の本は難しくて、1カ月以上もかかってまだ読みきれない。
這本文法書太難了,花了一個多月的時間都讀不完。
否定用「きれない」,因為是「無法◯◯」,屬於能力動詞,因此用「きれない」。 ① 食べきる。(吃光) 「これは一人で食べきれる量ですか?」 |
二、到達極限、極緻
表示到了極限,相當於「限界までする」。
① 16時間労働で疲れきってしまった。
16個小時都在勞動工作,實在累爆了。
② 自分が世界で一番強いって言いきれるの?
你敢說自己是世界上最強的嗎?
③ どうしてそんなわかりきったことを言わなきゃいけないの?
為什麼那麼明白的事情非要說不可?
三、切斷、斬斷、斷
表示「斬斷」的意思,帶有「拋棄、揮別、斷念」等意思。
① 友達との絆を断ち切りたい。
想要斬斷與朋友之間的羈絆。
② その不気味な森に私は思い切って入った。
我鼓起勇氣走進了那毛骨悚然的森林。
「思い切る」的核心意思是「斷絕多餘思緒」,依據前後文可譯為「下決心」、「鼓起勇氣」、「勇於」、「不假思索」、「冒然」等。 |
「きる」跟「しまう」有何不同?
在初級文法學過「しまう」,可能有些人會覺得與本篇文法相似,不過由於「しまう」除了表示「完全、完了」,也可以表示「不小心」,因此在某些句子上會容易被誤解。
① 食べきった。(吃光光。)
② 食べてしまった。(不小心吃掉了。)
「②」的情況多半是指「不小心吃掉」,而「①」則是指「完全吃光」的意思,所以本例子使用「①」的較多。當然如果要用「しまう」來表示完全吃光,也可以用「全部食べてしまった」。
「しまう」也可以用來表示「極致」,如「疲れてしまった(極為疲累)」,不過「疲れきった」感覺上更累,並且可以合用加強程度:
疲れる:累。
疲れてしまった:很累。
疲れきった:累爆了。
疲れきってしまった:累到要死了。
「しまう」最初的原意是表示終止的意思,相當於「完了する」,因而衍伸出「徹底、光」等意思,而「きる」原初的意義是「切る」,也就是斬盡、斷絕之意,衍伸而出的意思就有「極限、絕盡」等,從這裡發想應該能抓住核心要點。