N2文法04「一向に~ない」完全不
文法句型
文法:一向に+Vない
詳細接續:
一向に+動詞未然形+助動詞ナイ
「一向に」是副詞,通常後面搭配否定表現,表示全面否定,中譯多為「完全(不)~、一點也(不)~」。一向に+動詞未然形+助動詞ナイ
「一向に〜ない」相當於「全然〜ない」、「まったく〜ない」的意思,不過用法有所差異。「一向に〜ない」多用於實際情況不如預期,因此不是所有「全然〜ない」、「まったく〜ない」的例子都能替換成「一向に〜ない」。
實際情況不如預期
「一向に〜ない」多用於預期某件事情會有所進展或變化,但最終卻未見任何變化,實際情況不如預期。這樣的表現帶有不滿或焦躁的情緒。
- どれだけ注意しても、息子の悪い癖は一向に直らない。
無論怎麼提醒,兒子的壞習慣就是改不過來。
預期:提醒了多次,壞習慣就能改過來→現實:改不過來 - 問い合わせのメールを送ってから数日経ったが、一向に返信が来ない。
發送詢問電子郵件已經好幾天了,但完全沒有收到回信。
預期:詢問了之後可以收到回信→現實:沒有收到
「一向に〜ない」主要是動詞接續,但也有用於形容動詞、形容詞的例子,只是數量不多。
- 彼がいくら悪気はなかったと釈明しても、私の心中は一向に穏やかではない。
無論他怎麼解釋他沒有惡意,但我的內心還是完全無法平靜。 - ストレス解消しようとゲームをしているが、気分は一向によくない。
為了消除壓力而玩遊戲,但心情還是不好。
「穏やかではない」、「よくない」在例句中有「穏やかにならない」、「よくならない」的含義,這些句子也可以直接改用這些說法。
沒關係、不在乎
表示即使出現前項情況,也沒關係或不介意。
注意
此用法沒有表不滿或焦躁的意思。
此用法沒有表不滿或焦躁的意思。
- 当日、飛び入りで参加していただいても、一向に構いません。
當日臨時參加也完全沒有問題。 - 彼は大きな失敗を経験しても、一向に気にしない。
他即使經歷了巨大的失敗,也毫不在意。
「大丈夫だ」和「平気だ」都有「問題ない(沒問題、沒關係)」、「構わない(無妨、無所謂)」等含義,因此可以直接用「一向に」。
- 何人来ても、一向に大丈夫ですよ。
無論來多少人,完全沒有問題。 - そんな悪口、何度言われたって一向に平気だ。
那樣的壞話,不管被說多少次,我也完全不在乎。
不適用「一向に」的情況
「一向に」和「全然」都可以翻譯為「完全(不)~」,但並不是所有情況皆可替換。若不符合上述解釋的情況就不能使用「一向に」。
- 供給量は増えたはずなのに、どの店に問い合わせても一向に在庫がない。
供給量は増えたはずなのに、どの店に問い合わせても全然在庫がない。
明明有增加供給量,但不管詢問哪家店都沒有庫存。
預期:增加了供給量,那麼應該有庫存→現實:還是沒有庫存 - 小腹が空いたが、冷蔵庫に食べ物が一向にない。
小腹が空いたが、冷蔵庫に食べ物が全然ない。
肚子有點餓了,但冰箱裡完全沒有食物。
預期:肚子餓了,那麼冰箱裡應該有食物(不符邏輯) - 仮眠のつもりが寝過ぎてしまって、勉強する時間が一向にない。
仮眠のつもりが寝過ぎてしまって、勉強する時間が全然ない。
原本打算小睡一下,結果睡過頭了,完全沒有時間學習。
預期:睡過頭了,那麼應該有學習時間(不符邏輯)
總結
「一向に〜ない」相當於「全然〜ない」、「まったく〜ない」的意思,不過它在一些例子上含有「實際情況不如預期」的不滿或焦躁的含意,因此無法應用在所有表達「完全不」的例子上。