「耐える」和「堪える」的差別
「忍耐」的日文有很多,如「我慢、辛抱、忍耐…」等,不過今天要來看的是「たえる」,漢字寫作「耐える」,這是比較常見的寫法,它還有另一種寫法是「堪える」,這也表示「忍耐」的意思,但這兩種漢字的意思與用法不完全一樣。這篇簡單說明一下「耐える」跟「堪える」的差別。
「耐える」的意思
「耐える」有兩個意思,第一個意思為「不屈服痛苦或悲傷」,也可以說是忍受來自精神方面的痛苦。
- 結果を出さないといけないというプレッシャーに耐えながら、研究を進めている。
承擔著必須得出結果的壓力,展開研究。 - 彼女を失った悲しみに耐えられそうにない。
我幾乎承受不了失去她的悲痛。
「耐える」的第二個意思為「承受來自外部因素的壓力」。
- こんなに古い建物があの地震に耐えられるとは思いませんでした。
沒想到這麼舊的建築物能承受那個地震。 - 冬の寒さに耐えるために、新しいボアブーツと手袋を買いました。
為了能夠抵禦冬天的寒冷,買了新的雪靴和手套。
「堪える」的意思
「堪える」雖然也有「不屈服痛苦或悲傷」跟「承受來自外部因素壓力」的意思,但多數情況下,一般會使用「耐える」這個漢字的寫法。 而「堪える」除了前面提到的意思之外,還有另外兩個用法。
表能力
「堪える」可用於表「能力」,即「具有能夠承受負荷或勝任職責能力」的意思,相當於中文的「堪任」,多譯為「承受、勝任、堪任」。
- この製品は寒冷地での使用に堪える性能があります。
這個產品具有能夠承受在寒冷地區使用的性能。 - 田中さんならこの職に堪えると思います。
我認為田中先生能夠勝任這個職務。
延伸閱讀:N4文法13「なら」表假定條件
表價值
「堪える」也用於評價「具有價值」的事物,即「有特地做某事的價值」的意思,多譯為「值得~」。
- 子供向けのアニメだと思っていたが、大人の鑑賞に堪える作品だった。
本來以為是小孩看的動漫,結果是大人也值得一看的作品。 - この小説は文章も下手だし、キャラクターにも魅力がなくて、読むに堪えない。
這部小說文筆拙劣,角色又沒有魅力,根本不值得一看。
延伸閱讀:N4文法50「し」接續助詞
總結
「耐える」與「堪える」都有不屈服於痛苦或悲傷、承受外部因素的壓力的意思,不過此一用法經常寫作「耐える」。而「堪える」除了上述意思外還多了另外兩個意思,即評價某人事物具備某種能力或價值。
耐える | 堪える | |
---|---|---|
共通 | 不屈服於痛苦或悲傷 承受外部因素的壓力 ※ 常用 |
不屈服於痛苦或悲傷 承受外部因素的壓力 |
不同 | 具備能力(勝任) 具有價值(值得) |