「易しい」、「易い」、「簡単」的差別
「易しい」、「易い」、「簡単」都有簡單、容易的意思,但是它們的核心意思與使用限制皆有所不同。在一些用法上也有不能替換的地方,以下將介紹它們之間的差異與用法。
易しい
表示容易、簡易的意思。指淺顯易懂或事情容易解決、容易實現。
- この問題は小学生でも解けるほど易しい。
這個問題容易到連小學生都能解。 - 小さな子供でもわかるように易しい言葉で物語を書いた。
為了讓小朋友也能看得懂,用淺顯易懂的詞彙寫了故事。 - 主に日本に住む外国人が早く、正確に情報を受け取れるようにするため、「やさしい日本語」という概念が普及しつつある。
主要是為了讓居住在日本的外國人能夠迅速又正確地接收資訊,「簡易日語」這個概念正在漸漸普及。
1995年發生阪神大地震的時候,許多外國人因為看不太懂或聽不太懂日語,導致無法正確理解警報內容或避難指示等相關資訊,從而遭受了災難。為了解決這種狀況,於是誕生了「やさしい日本語」這個概念。「やさしい日本語」顧名思義就是很簡易的日本語,避開了艱澀的句型和詞彙,採用簡單易懂的說法。比方說,比起「直ちに高台へ避難してください」,改用「今すぐ高いところへ逃げてください(請立即逃到高的地方)」會更容易理解。
易い
「易い」也是容易的意思,但在現代日語中不會單獨使用,而是用於慣用句、諺語或複合形容詞中。
用於諺語、慣用句
- 案ずるより産むが易し。
百思不如一試。 - 言うは易く行うは難し。
說起來容易,做起來難。
用於複合形容詞
表示容易出現某情況或易於做某動作。用於複合形容詞時一般寫平假名。
- この野菜は傷みやすいので、早く食べてくださいね。
這種蔬菜很容易爛掉,請儘快吃吧。 - 友達が教えてくれたこのペン、本当に書きやすい。
朋友推薦給我的這支筆,真的很好寫。 - 子供たちが食べやすいように、食材を小さく切る。
為了方便讓孩子們吃,把食材切成小塊。
簡単
表示事物單純、不複雜,或是不需要花費時間和工夫。
- このメカニズムは実は非常に簡単だ。
這個結構其實非常簡單。 - 現場に入る前に簡単な説明を受けた。
在進入現場之前,接受了簡單的說明。 - 言うのは簡単だけど、実行するとなると、いろいろな問題をクリアしないといけない。
說起來很簡單,但要實行的話,需要克服各種問題。
副詞用法「易しく」和「簡単に」
「易しい」和「簡単」都有副詞用法,分別是「易しく」和「簡単に」,但除了意思不同之外,使用限制也有差別。
- 簡単に説明する。
→簡單扼要地說明。(說明內容很單純、粗略) - 易しく説明する。
→用淺顯易懂的方式說明。(說明得很容易理解)
上述用法是用來形容說明的內容具有何種特性,即描述動作或行為帶來的結果如何,類似於「きれいに掃除した(打掃得乾淨)」的表達方式。「易しく」和「簡単に」皆有此用法。
但如果是形容動作或行為本身的樣子時,則不能用「易しく」。
- 簡単に解ける。
→輕鬆解開問題。(不需花費什麼功夫) - 易しく解ける。
→無此用法。
「簡単に説明する」是描述「說明」的內容很簡要,而不是指動作本身是簡要的。而「簡単に解ける」是描述動作本身輕鬆不費功夫,而不是指問題簡要。在後者情況,沒有「易しく解ける」的用法,因為這相當於「淺顯地解決」,是不符合語意的。
總結
「易しい」表示容易理解、容易做的意思。「易い」也表示容易,但在現代日語中只用於慣用句、諺語或複合形容詞。「簡単」表示形式或結構單純、不複雜,或是不需要花費時間和工夫。
單字 | 易しい | 易い | 簡単 |
---|---|---|---|
意思 | 淺顯易懂 內容簡易 |
容易 易於 |
(結構)簡單 (動作)輕易 |
單獨使用 | |||
形容內容特性 | |||
形容動作本身 |