日語稱呼的差別:私、僕、俺、君、お前、あなた...等

 作者:時雨
日語稱呼的差別:私、僕、俺、君、お前、あなた

因許多人留言問我日文的第一人稱(也就是自稱)「あんた」、「お前」、「僕」、「俺」等的差別,所以今天就整理一個表格給大家參考以下的符號並非絕對的可以或不可以,只是以常不常見做為劃分。

「○」代表常見,通常都這樣用,「△」代表不常見、可能會有這樣用的情況,「×」是極少見、或不建議,很少用的情況,「--」代表不列入計算、視情況決定。

2018/6/2 新增:あなた様、お宅(※お宅幾乎不使用於稱呼對方,請見最下方說明)

因資料龐大,可用「本分類中搜尋」快速找到單字,方便對照。

日文

男用

女用

正式
場合

一般
場合

公司間
來往

內部
私聊

罵人時

對上

對下

わたくし × ×
わたし
あたし × × × ×
ぼく × × × ×
おれ × × × × ×
わし × × ×
うち × × × × -- --
自分じぶん -- × ×
我/吾われ -- -- -- -- -- -- --
拙者せっしゃ × -- -- -- -- -- --
わらわ × -- -- -- -- -- -- --
名前なまえ × × × × -- --
貴方あなた × × ×
あんた × × ×
お前おまえ × × × × ×
きみ × × × ×
貴様きさま × × × × ×
てめぇ × × × × × -- --
おのれ × × × × -- --
我々われわれ × × ×
僕らぼくら × × × ×
私達わたしたち × ×
わらべ × -- -- -- -- -- -- --
かれ × --
彼女かのじょ × --
彼らかれ × × ×
彼女らかのじょら × × ×
あの人あのひと × × ×
あの方あのかた ×
あの奴あのやつ × × ×
奴らやつら × × ×
お宅おたく × × × ×
あなた様あなたさま × × × ×

※ 語言是活的,以上僅供參考,有時候場合不同也會有所差異。

詳細解說

日文學習者無論男女,建議先使用「私(わたし)」即可,因為各位接觸日本人通常都是商務接觸,即使是在網路上認識新朋友,由於是初次見面(無關年紀大小),禮貌上還是用「私(わたし)」最保險,等熟識了之後,再視情況男生可用「僕」,女生可用「あたし」等等。

「僕」(ぼく)中文:我

較謙遜,男生使用居多,男生之間閒聊常使用,正式場合不可使用,例如商務上交談、演講等等(請使用わたし或わたくし)。公司內部私聊則可以。另外,大人對小朋友(男生)說話時,也會特別用「ぼく」代替「你」喔!因為小男孩常常講「ぼく」,所以就站在他的立場來稱呼,會比較親切,例如大人問小男孩「ぼく、どうしたの?」(你怎麼啦?)

「俺」(おれ)中文:我

較豪邁、粗曠,男生使用居多,男生之間閒聊常使用,此用法偏向粗俗、大男人、比較豪邁也比較粗曠,通常只用於熟人,正式場合絕不能使用。另外還有「俺様」就是本大爺、恁爸的意思。

「あたし」中文:我

撒嬌、可愛,女生使用,女生之間閒聊常用,通常女高中生居多。

「わし」中文:我

老人使用,通常男用居多,女性老人應該是講「わたし」居多。

「内」(うち)中文:我

女生使用,通常是關西地區的女性。

「自分」(じぶん)中文:我(類似本身、本人、自己、自身)

男性使用居多,較為拘謹,通常為性格老實或傳統男兒的自稱,現在的年輕人很少使用了,不過仍然屬於常見用詞。

「我/吾」(われ)中文:我

古語,現代已不使用。

「拙者」(せっしゃ)中文:在下

古語,武士忍者常見的自稱,今已不使用,動漫上仍會看到。

「わらわ」中文:小女子

古語,古時候婦女的字稱,可寫做「童、私、妾」,多為十歲左右的女童所用,另外武家的女性也會使用。

「名前」中文:講自己的名字

這意思是稱自己的時候講自己的名字,通常是小孩子使用的。例如蠟筆小新中的妮妮會說「ネネはこれがほしいの」(妮妮:妮妮想要這個),小孩子中以女孩子居多,男孩子用「ぼく」居多。

「貴方」(あなた)中文:你

對於初次見面的人,或是上司、長輩都不宜使用,除非不知道對方的名字,只好用「あなた」,一旦知道名字之後,請使用「xxxさん」代替「あなた」,例如:「鈴木さんはどんな仕事をしていますか」(鈴木先生(你)在做什麼工作?)。另外,廣告、宣傳海報、問卷調查等,由於不知道會看到的人是哪些,因此也會印上「あなた」,例如:「あなたがほしいプレゼントは何ですか」(你想要的禮物是什麼?)。

「あんた」中文:你

由「貴方」轉變而來,不客氣的用法,女生使用居多。

「お前」(おまえ)中文:你

男生使用居多,不客氣的用法,就像女生用的「あんた」一樣語感。

「君」(きみ)中文:你

男生使用居多,一般用法,沒有貶意。對平輩或晚輩使用。

「貴様」(きさま)中文:你

男生使用居多,粗俗用法,非常不客氣,有貶意,相當於「你這傢伙」。

「てめぇ」(=てめー/てめえ)中文:你這傢伙

粗魯,不雅,男性用語。

「己」(おのれ)中文:你這傢伙

十分粗魯,有咒罵的意味。

「我々」(われわれ)中文:我們

正式用語,表示「我們」,通常於商務來往上使用。

「僕ら」(ぼくら)中文:我們

男性用語,表示「我們」,一般情況使用。另外也有「俺ら」,大爺我們的感覺。「ら」相當於「達」的意思。反過來要講「你們」則是「お前ら」,但不太好聽,也是男生在用,好聽一點則是「君達」。

「私達」(わたしたち)中文:我們

不分男女使用,表示「我們」。反過來則是「あなた達(女用居多)」。

「わらべ」中文:我們

古語,「わらわ」的複數。

「彼」(かれ)中文:他

表示男生的他,一般用法。

「彼女」(かのじょ)中文:她

表示女生的她,一般用法。另外也有「女朋友」的意思。

「彼ら」(かれら)中文:他們

表示男生一群人。

「彼女ら」(かのじょら)中文:她們

表示女生一群人。

「あの人」(あのひと)中文:他/她、那個人

表示第三人,不限男女,中文可譯做「她、他、那個人」。

「あの方」(あのかた)中文:他/她、那個人

表示第三人,不限男女,同上,為˙「あの人」的敬語,更有禮貌。

「あの奴」(あのやつ)中文:那傢伙

粗俗用法,男用居多。

「奴ら」(やつら)中文:那群傢伙

粗俗用法,男用居多,「奴」的複數。

「お宅」(おたく)中文:您

原為府上,延伸為稱呼對方,但因容易聯想到御宅族(宅男宅女),所以幾乎不使用了。

「あなた様」(あなたさま)中文:您

「あなた」的敬稱,男女皆可。

補充說明

  1. 在書上或漫畫上,漢字、平假名、片假名也有微妙的差別,通常「平假名」較委婉些,「片假名」較強的些,「漢字」則介於中間。
    オレ > 俺 > おれ > ボク > 僕 > ぼく
    強硬、強勢 >>>>>> 委婉、柔弱
    經典人物參考:胖虎(オレ) > 小夫(ボク) > 大雄(ぼく)
  2. 冷知識:蠟筆小新中的小新自稱是用「オラ」(第一人稱,口氣較粗糙、草率),七龍珠的孫悟空也是自稱「オラ」,稱對方用「おめえ」(也是口氣粗糙、草率,由おまえ轉變而來的,主要用於平輩或上對下)。

什麼是拍手Like?
時雨 時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。歡迎關注👉FacebookTwitterInstagramPlurk
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。
FacebookTwitterInstagramPlurk