口語常見的「だって」是什麼意思?
日劇或動漫常常可以聽到「だって」,比如說媽媽不准家裡養寵物,但是在路上看到一隻飢餓瘦弱的小貓,覺得很可憐於是就把牠帶回家,然後就產生這樣的情境:
- ママ:飼っちゃだめだって言ったじゃない。
媽媽:我不是說不可以養嗎?
子供:だって、かわいそうだもん。
小孩:可是,牠看起來很可憐嘛。
ママ口中說的「~って」是引用前句內容的意思,由於句末剛好是形容動詞所以接「だ」,因此看起來跟接下來要講的「だって」很像,不過ママ的「〜って」是「〜と」的口語,表示引用。而子供就是本篇要介紹的「だって」,意思是跟對方的言論持不同意見或是站在跟對方言論不同的立場,所給予的說明或解釋。
簡單來說就是「因為」的意思,以便說明為什麼發生跟對方預期不一樣的結果,根據情況也會帶有「可是」的語氣。
だって
跟對方的言論持不同意見或是站在跟對方言論不同的立場,所給予的說明或解釋。句末經常搭配「じゃない(じゃん)」、「だもん(主張自己的意見)」、「から」等,中文多譯為「因為、可是」。
- A:お前、いつもそのお菓子食べてるな。
A:你總是都吃那個零食哦。
B:だって、美味しいじゃん。
B:因為很好吃嘛。 - ママ:まだ起きてるの?もう11時よ。
媽媽:你還沒睡?都11點了。
子供:だって、宿題が終わってないんだもん。
小孩:因為作業還沒寫完嘛。 - 男性:遅いよ!
男生:好慢哦!
女性:だって、電車が故障したから。
女生:因為電車故障了。
「だもん」是用於主張自己的意見,多譯為「〜嘛」,有撒嬌的感覺,多為女生或小孩子使用。
【時雨小小叮嚀】
注意:「だって」有辯解的語感哦,所以中文多譯為「因為〜嘛!」,如果是正式場合或上司前輩老師在問你,請用「ので」解釋原因,加上「だって」絕對會被罵的。