~は~が、~の~は、~の~が的用法
之前在粉專考考大家「日文進步」怎麼說時,不少人都寫「私の日本語が~」,這樣會有點不太自然,因為這個句子是需要主題「は」的,卻沒有地方能登場,因此如果要用「の」就不要用「が」,要用「が」就不要用「の」(連體修飾句另當別論),來看看以下句子。
助詞組合:は、が、の
-
私の日本語は上達しました。
-
私は日本語が上達しました。
-
私の日本語が上達しました。
例句 1 跟 2 都可以,意思也都一樣,如果要細究的話,「私の日本語は上達しました」是一般用法,單純指日語進步了,而「私は日本語が上達しました」除了指日語進步之外,也可以表示自己所會的語言之中「日語」的部分進步了。當然這兩句都能傳達「日語進步」,因此通常用哪一種都無妨。
而第 3 句可以改為「日本語が上達しました」即可,也是很常見的用法,這裡的「は」只是省略而已,如果要登場則是在前面加上「私は」。
連體修飾的「~が~の~」句型
如果是連體修飾則可能會有「~の~が」的句型,來看看以下句子:
-
隣りの家の猫が走ってきた時びっくりした。
隔壁家的貓跑過來的時候我嚇了一跳。
這裡的主題是「私は」(省略),因此「びっくりした」是指「私はびっくりした」而不是「猫がびっくりした」,「隣の家の猫が走ってきた時」整句都只是「私はびっくりした」的連體修飾子句而已。
-
私は隣りの家の猫が走ってきた時びっくりした。
中間藍字是連體修飾子句,不能代表主題,因此用「~の~が」
什麼是連體修飾子句?可參考:N5文法26【助詞篇】「が」篇-表連體修飾子句。
反過來如果硬是要把貓改為「猫は」,那麼「びっくりした」的確就是貓了,但是句型也會跟著變化,請見以下例子:
-
隣りの家の猫は私が走ってきた時びっくりしたようだ。
貓在我跑過來的時候嚇了一跳的樣子。
以上是關於「は、が、の」組合的討論,如果是其他情況可能不在本討論範圍內,例如「隣の家の猫が我が家の庭をトイレにしている(隔壁家的貓把我家的院子當成了廁所)」,這句用「猫が」有聚焦在貓身上的意味(可以想像指著那隻貓的感覺),用「は」也可以,那代表單純描述那隻貓平常的行為,比較沒有指出來批評的感覺。
(※ 「我が家」的「が」是表所有,表示「我家」。)