日文「ぜひ立ち寄ってください」的意思是什麼?
「立ち寄る」的意思
「立ち寄る」表示在去目的地的路上順便到其他地方的意思,中文可翻譯為「順路到」、「順便去」等。如果想要表達希望對方來訪時可以說「立ち寄ってください」或「お立ち寄りください」。
- 家に帰る途中で本屋に立ち寄った。
回家的時候,順路去了書店。 - 機会があれば、ぜひ立ち寄ってください。
如果有機會,請順路來訪。 - 近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください。
您來到附近的時候,請務必來訪。
表達希望對方來訪時也可以說「ぜひ来てください」或「ぜひお越しください」,不過,這是直接請對方過來的意思,而「立ち寄る」有順路的含意,聽起來比較委婉,因此能夠感受到對方為自己減輕心理負擔的考量,令人感到更謙遜。
「寄る」和「立ち寄る」的差別
「寄る」和「立ち寄る」一樣,表示在去目的地的路上順便到其他地方的意思。「寄る」通常用於有計畫性、必然性的狀況,而「立ち寄る」用於原本沒有計畫、偶然的狀況。
- 毎朝出勤前にコンビニに寄って飲み物を買う。
每天早上上班前都會順道去便利商店。 - 買い物に行くついでに銀行に寄ってお金を下ろそう。
去買東西的時候,順便去銀行提款吧。 - 学校から帰る時にケーキ屋に寄って、予約しておいた妹の誕生日ケーキを受け取った。
從學校回來的時候順道去了蛋糕店,領取之前預約的妹妹的生日蛋糕。
總結
「立ち寄る」表示「順路到」、「順便去」的意思,因此「ぜひお立ち寄りください」就是請對方務必順路前來的意思,一般翻譯為「請務必來訪」。