日文「大目に見る」的意思是什麼?
「大目に見る」的意思
「大目に見る」的意思是指對於小錯誤或缺失不予追究,或是從寬處理,根據不同情境,中文可翻譯為「不予追究」、「不予計較」、「高抬貴手」、「寬恕」、「容忍」、「包涵」、「睜一隻眼閉一隻眼」、「大人不計小人過」等。
-
彼は初めてのミスだったので、上司はそのミスを大目に見て、再発防止のためのアドバイスをした。
這是他第一次犯錯,所以上司不予追究,並給出了防止再次發生的建議。 -
彼の言葉遣いが少し荒かったが、疲れていることを考慮して大目に見た。
他的遣詞用字是有些粗魯,但考量他很累,這次就不予追究了。 -
プロジェクトの締め切りを少し過ぎてしまったが、努力の跡が明らかだったので、今回は大目に見ることにした。
雖然稍微超過了專案的截止日期,但可以明顯看到努力的痕跡,這次就不予計較了。
為什麼是「大目」?
雖然「大目」的由來不明確,但有一說法「大目」的原意顧名思義是大眼睛,延伸的意思是粗略地(大雑把),因此「大目に見る」就相當於「大雑把に見る(粗略地看待)」。相似的詞還有「見逃す」,除了可用於「饒恕、放過」之外,也能用於「看漏」。
-
今度だけは見逃してやろう。
這次就放過你吧,下不為例。 -
小さなミスを見逃してしまい、後で大きな問題になった。
不小心看漏了小錯誤,後來成了大問題。
睜大眼睛看怎麼說?
「大目に見る」常被誤以為是「睜大眼睛看」,但其實是「不予計較」的意思,有點類似「睜一隻眼閉一隻眼」。那麼「睜大眼睛看」的日文又是什麼呢?
「睜大眼睛看」是指注意看、看清楚的意思,依據情境的不同可以有以下幾種說法。