「バスは学生でこんでいました」的「で」是什麼意思?
町友
時雨
-
庭 を花 で埋 め尽 くしたい。
想讓庭院種滿花。 -
悲 しみで胸 がいっぱいになった
內心充滿了悲傷。 -
ベラルーシの
大統領選挙 は不正 で溢 れているとニュースが伝 えている。
根據新聞報導,白俄羅斯的總統選舉充滿不正當的行為。 -
スタジアムはAチームを
応援 する人 でうめつくされた。
體育場擠滿了支持A隊的人。
簡單來說只要後面是「填滿、充滿、擠滿」等,前面的「で」就是指填充的內容,「バスは
可能不少人會覺得是表原因理由,例如「公車因學生而擁擠」,但日文的感受上並沒有表原因理由的感覺,我在N5文法32【助詞篇】「で」解析篇的第5項有提到,表原因的「で」只是一個承接上下句的作用,事實上它就是中止形(て形)而已,並不像「から、ので」那麼明顯地表達「因為所以」,是因為承接的作用讓句子可以理解為成因與後果,才有了原因理由的說法,換句話說,如果把原因理由的で看作中止形就能理解:「X,然後發生了Y」,例如「病気で欠席した(生病,然後缺席)」,這樣的句子就能把缺席的原因歸於生病,所以中文才會翻譯為「因病缺席」。
反過來看公車這個例子,如果用中止形去看待就會怪怪的:「バスは学生で、こんでいました」,「公車學生,然後很擠」,沒有前因後果的概念,無法歸於原因理由。
總之,最簡單的分辨方法就是:只要後面是「填滿、充滿、擠滿」,前面的「で」就是指填滿的內容物。
可能會有人問如果就是要說公車因學生而擁擠要怎麼說,如果沒有要特別強調這個「因為」的話,用原本這句「バスは学生でこんでいました」就可以,不是說学生で的で是表原因,這裡的で還是填充物,這只是差在翻譯而已,翻譯並非都是直譯,很多時候都是換句話說。而如果真的要把「因為」說出來,那就說「学生が多いので、バスはこんでいます」,不過這就有向人解釋原因的感覺,如果只是看到一台公車擠滿了學生,說「バスは学生でこんでいました」就可以了。
希望這樣的解釋能幫到各位,有時中文不好解釋,只能說不要依賴中文的邏輯去思考,要盡量讓自己用日文去思考,就像「因你而存在」總不能說「君でいる」,用日文角度去思考的話,通常會說「君のためにいる」。所以不要把中文的詞直接對應日文的詞,這樣很多句子就會變得不自然。