即時在線: 57 人今日人次: 5355會員總數: 58310 人最新會員: 戸町篤国
入口
登入 註冊

請問「通訳」和「翻訳」的意思差異

34584
他討厭狗的日文

町友

請問「通訳」和「翻訳」的意思差異在哪裡呢?

通訳:口譯、翻譯人員的意思。
翻訳:翻譯文章的意思。

但不清楚該怎麼運用,可以麻煩老師幫我解答嗎? 謝謝!

時雨

翻訳ほんやく」是指將某個語言的文章轉為另一個語言,也就是文章翻譯,一般中文說翻譯即可。

小説しょうせつ翻訳ほんやくする。
小説しょうせつ通訳つうやくする。

通訳つうやく」是指站在兩個不同語言的人之間,協助翻譯語言,也就是口頭翻譯,一般中文說口譯即可。

ひとはなし通訳つうやくする。
ひとはなし翻訳ほんやくする。

因此翻訳ほんやく」是指文章翻譯,「通訳つうやく」則是口頭翻譯,由於書面語與口語所使用的詞彙不同,在翻譯造詣上著重的能力也不太一樣,「翻訳ほんやく」講求的是詞彙造詣、精心推敲,「通訳つうやく」則是講求臨機反應、快速精準。

另外還有一個是やくす」,跟「翻訳ほんやく」意思差不多,中文相當於「譯、譯為」,如「英文えいぶん和文わぶんやくす(將英文譯為日文。)」,這裡的英文是指用英語寫成的文章,和文則是用日語寫成的文章。


1x
追蹤學日文⤵︎
InstagramTwitterPlurkLINE
行動支持:加入VIP贊助斗内