請問「通訳」和「翻訳」的意思差異

 作者:時雨
他討厭狗的日文

町友提問:

請問「通訳」和「翻訳」的意思差異在哪裡呢?

通訳:口譯、翻譯人員的意思。
翻訳:翻譯文章的意思。

但不清楚該怎麼運用,可以麻煩老師幫我解答嗎? 謝謝!

時雨:

翻訳ほんやく」是指將某個語言的文章轉為另一個語言,也就是文章翻譯,一般中文說翻譯即可。

小説しょうせつ翻訳ほんやくする。
小説しょうせつ通訳つうやくする。

通訳つうやく」是指站在兩個不同語言的人之間,協助翻譯語言,也就是口頭翻譯,一般中文說口譯即可。

ひとはなし通訳つうやくする。
ひとはなし翻訳ほんやくする。

因此翻訳ほんやく」是指文章翻譯,「通訳つうやく」則是口頭翻譯,由於書面語與口語所使用的詞彙不同,在翻譯造詣上著重的能力也不太一樣,「翻訳ほんやく」講求的是詞彙造詣、精心推敲,「通訳つうやく」則是講求臨機反應、快速精準。

另外還有一個是やくす」,跟「翻訳ほんやく」意思差不多,中文相當於「譯、譯為」,如「英文えいぶん和文わぶんやくす(將英文譯為日文。)」,這裡的英文是指用英語寫成的文章,和文則是用日語寫成的文章。


什麼是拍手Like?一次可拍5下哦
時雨 時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。歡迎關注👉FacebookTwitterInstagramPlurk
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。
FacebookTwitterInstagramPlurk