「配音生硬」的日文怎麼說?
中文 | 配音生硬、直讀 |
日文 | 棒読み |
羅馬 | bō yo mi |
讀音 |
ぼ う よ み
|
「棒読み」原本的意思是閱讀漢文訓讀時無視語序(雁字返點)直接照著字面讀,造成語意不清的意思,後來延伸為讀句子沒有抑揚頓挫、缺乏感情,唸起來很生硬,在配音時如果出現「棒読み」就會被視為配音功力不足,多發生在新人或素人配音上。
棒讀的中文稱為直讀,但現在也廣泛使用日文漢字直接唸作棒讀,且多半指配音生硬的現象。
什麼是漢文訓讀無視語序?
在讀漢文時,由於跟日文的語序不同造成日本人在學習漢文時會無法理解意思,因此會使用「レ」字作為返點(稱為雁字返點),看到「レ」就表示要跳到後字再返回來。
舉個例子,「春眠不覺曉」的標記為「春眠不ずレ覚エレ暁ヲ」,表示「不」跟「覚」要跳過,到沒有標記返點的字為止,也就是「暁ヲ」,再返回「覚エ」、「不ず」,因此就是「春眠暁を覚えず」。
而訓讀指的是和音,也就是日文固有的讀音,因此會在漢字旁另外加註,例如「處處聞啼鳥」的標記為「処処二聞クニ啼鳥ヲー」,「ク」就是「聞く」的「く」,「二」跟「ヲ」分別是助詞「に」跟「を」,其中的數字跟「レ」有類似作用,都是跳過的意思,數字「ー」表示跳過字之後是第一個字,「ニ」表示第二個字,因此聞在鳥後,整句就是「処処に啼鳥を聞く」。