「不客氣」的日文怎麼說?
當對方跟我們道謝時,要怎麼回應呢?一般在教科書上都會學到「どういたしまして(不客氣)」,不過實際上比較常說「いえいえ」,或是「いえいえ、大したことないですよ」、「いえいえ、気にしないで」等等。
那為什麼教科書還會教「どういたしまして」呢?因為「不客氣」的日文就是「どういたしまして(you're welcome)」,本身也是正確的用法,只是生活中比較少用「不客氣」,而是直接說「不會不會」、「小事一樁」、「哪裡、別在意」。
當然回應對方「どういたしまして」也可以,只是沒有其他句子那般親和,原因在於「どういたしまして」的原始含意是「我並沒有做什麼值得你感謝的事情」,聽起來比較客氣,多用於不熟的陌生人或商務場合上。
句型拆解
どう+いたし+まし+て= どのように(何を)/ いたす(する的謙讓語)/ ます / て(反問終助詞)
= 何をしたというわけでもありませんよ。
= 私は(あなたのために)何かをしましたか?いや、何もしていません。
= 我有(為你)做了什麼事情嗎?不,並沒有。
如果對方向自己道謝,通常微笑點個頭說「いえいえ」就可以了,當然還有很多說法,以下列舉常見的回應:
朋友之間
-
いえいえ。
不會不會。 -
いやいや。
不會不會。(更隨意的說法) -
こちらこそ。
彼此彼此(我才要感謝) -
いいんですよ。
沒關係啦。 -
全然大丈夫。
完全沒關係。 -
役に立ててよかった。
能幫到你真是太好了。 -
またいつでも言ってね。
(如還有問題)隨時跟我說。 -
いえいえ、気にしないで。
不會不會,別在意。 -
いえいえ、大したことないよ。
不會不會,小事一樁。 -
いやー、全然たいしたことないよ。
不會啦,完全沒什麼大不了的。
正式場合、對上位者
-
恐縮です。
不敢當。 -
お役に立てて幸いです。
能幫上忙我很榮幸。 -
お役に立てれば嬉しいです。
如果有幫上忙我很高興。 -
喜んでいただけて幸いです。
能讓您高興真是太好了。 -
お手伝いできてよかったです。
能幫上忙真是太好了。 -
また、いつでも仰って下さい。
(如還有問題)請隨時告訴我。 -
とんでもないことでございます。
沒什麼大不了的事情。 -
こちらこそありがとうございます。
彼此彼此,我才要謝謝你。
最後要再次提醒,「どういたしまして」是正確的用法,並不是不能說,只是有點正式,如果是朋友之間比較不太會這樣說。