「臨時抱佛腳」的日文怎麼說?
中文 | 臨時抱佛腳 |
日文 | 一夜漬け |
羅馬 | i chi ya du ke |
讀音 |
い ち や づ け
|
「一夜漬け」原始意思是只花一個晚上的時間來醃漬,也就是省去其他步驟簡單完成的醃漬,用來形容簡單潦草的學習或工作,最常用於考前一天的臨時準備,相當於中文的臨時抱佛腳或臨陣磨槍的意思。
-
一夜漬けの勉強はしっかり身に付かない。
臨時抱佛腳的學習是無法真正融會貫通的。
補充
「身に付く」是完全掌握某項知識或技能,使之成為自己的一部分的意思,屬於自動詞。他動詞則是「身に付ける」,中文可以解釋為「習得」、「學會」,但比「覚える」、「できる」多了掌握這項技術或知識的涵義,有徹底領會、完全習得的意思。
-
知識が身につく。
知識掌握。 -
知識を身につける。
掌握知識。
一夜漬けうまくいくのは野菜だけby 內山紗希
譯:一晚醃漬(臨時抱佛腳),能成功的,只有蔬菜。