日文「いいじゃない/いいじゃん」的意思是什麼?
中文 | 挺好的不是嗎? |
日文 | いいじゃない? |
羅馬 | i i ja na i |
讀音 |
い い じ ゃ な い ?
|
「いいじゃない?」的意思是「不是挺好的嗎?(It's good. Isn't it? )」,根據文脈有時也可以翻譯為「不好嗎?」、「不錯呀」、「挺好的嘛」等等。
日語有一個特色是會盡量避免直接提出自己的觀點,為了表示客氣、委婉,經常會採用否定疑問句的方式來表達,例如:「あの人が犯人ではないかと思います(我覺得那個人是犯人)」。
如果要委婉地詢問對方,也可以用否定疑問句:
-
A:あの人が犯人だと思いません?
你不覺得那個人是犯人嗎?
如果是單純否定的情況則是語調下降:
-
B:あの人が犯人だとは思いません。
我不覺得那個人是犯人。
補充
為什麼否定時會多一個「は」這裡就不開副本了,有興趣的人可以參考為什麼是「は」+「できない」?,道理是一樣的。
而本例子的「いいじゃない」就是一種否定疑問句,「じゃない」是「ではない」更口語化,而常見的最口語化是「いいじゃん」,這裡的「ん」是「ない」的口語化,而如果在「いい」後面加上「ん」則表示加強語氣(這裡的ん是の的口語),如「いいんじゃない/いいんじゃん(=いいのではないか)」,關於加強語氣的用法請參考:N4文法52「かい・だい・の・な・のだ(んだ)」終助詞中第五項「の」的說明。
而句尾的升調或降調也會有些微的語感差異,不過大致就是「挺好不是嗎?」的意思,以下列出各種情境:
-
いいんじゃないですか。
挺好的不是嗎?(加強語氣) -
いいじゃないですか。
挺好的不是嗎? -
いいんじゃないか。
挺好的不是?(加強語氣) -
いいじゃないか。
挺好的不是? -
いいじゃない?
挺好不是? -
いいじゃない。
挺好的。 -
いいんじゃん。
挺好呀。(加強語氣) -
いいじゃん。
挺好呀。
以上中文只是作為參考,實際情況要根據前後文脈決定翻譯,例如「いいじゃん」也很常翻譯為「有什麼關係」,言下之意就是「這樣不好嗎?我覺得挺好呀,有什麼關係呢」。
而如果要說「不好」,日文是「よくない」或「よくはない」,例如:
-
A:いいじゃん。
挺好的呀。
B:いや、よくはない。
不,一點都不好。